tamara_borisova (
tamara_borisova) wrote2013-06-01 12:16 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Сомнение, неуверенность, твёрдая память
Зацепилась — как всегда, языком: за слово niepewność (неуверенность, нетвёрдость во мнении — со-мнение/с-минание).
В украинском тоже есть этот корень: -певн-: у-певненість [упэ́внэнисть], непевність [нэпэ́внисть], певно [пэ́вно] (амбивалентное: от значения очевидно, наверное, вероятно до певен, певна, певні — уверен, уверена, уверены).
Подумалось — а ведь наверное (наверняка!) значение его связано с полнотой признака — и потому должно быть однокоренным со словами полный и повний [по́вный], тем более что чередование о/е явно указывает на чередование дифтонгов.
Ну что — в русских-то этимологических словарях не проверишь... ну разве что намёки на дифтонги:

Но у нас же ещё есть украинский этимологический словарь!
...Нет, и там доказать ничего нельзя — как всегда, навздогад буряків, щоб дали капусти*:


Вот чую — а доказать не могу... но вся грибница говорит — мицелий один, нити близкие, соседние...
Потому что ну что такое уповать/виконувати [выко́нуваты] (вы- или ис-полнять)?
Украинцы говорят о тех, кто в нетвёрдом уме: неспо́вна розуму (а мы говорим сленгово: он какой-то не весь).
Мяться (нерешительно), со-мн-еваться — но твёрдая па-мять...
Таким образом, окончательное смятие (и затвердевшее, ставшее оттиском) — это полнота воплощения, положившая конец всем сомнениям и неуверенностям, единственно возможная форма существования.
...Не стану вас огорчать, рассказывая о родстве корней верить-врать.
Ну ладно, поогорчайтесь немного:


* Навздо́гад буряки́в, щоб далы́ капусты — буквально вдогонку/наугад/спохватишись про свёклу, чтобы дали капусты.
Музыкальный киоск
NIEPEWNOŚĆ
Gdy cię nie widzę, nie wzdycham, nie płaczę,
Nie tracę zmysłów, kiedy cię zobaczę;
Jednakże gdy cię długo nie oglądam,
Czegoś mi braknie, kogoś widzieć żądam;
I tęskniąc sobie zadaję pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?
Gdy z oczu znikniesz, nie mogę ni razu
W myśli twojego odnowić obrazu?
Jednakże nieraz czuję mimo chęci,
Że on jest zawsze blisko mej pamięci.
I znowu sobie powtarzam pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?
Cierpiałem nieraz, nie myślałem wcale,
Abym przed tobą szedł wylewać żale;
Idąc bez celu, nie pilnując drogi,
Sam nie pojmuję, jak w twe zajdę progi;
I wchodząc sobie zadaję pytanie;
Co tu mię wiodło? przyjaźń czy kochanie?
Dla twego zdrowia życia bym nie skąpił,
Po twą spokojność do piekieł bym zstąpił;
Choć śmiałej żądzy nie ma w sercu mojem,
Bym był dla ciebie zdrowiem i pokojem.
I znowu sobie powtarzam pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?
Kiedy położysz rękę na me dłonie,
Luba mię jakaś spokojność owionie,
Zda się, że lekkim snem zakończę życie;
Lecz mnie przebudza żywsze serca bicie,
Które mi głośno zadaje pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czyli też kochanie?
Kiedym dla ciebie tę piosenkę składał,
Wieszczy duch mymi ustami nie władał;
Pełen zdziwienia, sam się nie postrzegłem,
Skąd wziąłem myśli, jak na rymy wbiegłem;
I zapisałem na końcu pytanie:
Co mię natchnęło? przyjaźń czy kochanie?
(Адам Мицкевич)

В украинском тоже есть этот корень: -певн-: у-певненість [упэ́внэнисть], непевність [нэпэ́внисть], певно [пэ́вно] (амбивалентное: от значения очевидно, наверное, вероятно до певен, певна, певні — уверен, уверена, уверены).
Подумалось — а ведь наверное (наверняка!) значение его связано с полнотой признака — и потому должно быть однокоренным со словами полный и повний [по́вный], тем более что чередование о/е явно указывает на чередование дифтонгов.
Ну что — в русских-то этимологических словарях не проверишь... ну разве что намёки на дифтонги:

Но у нас же ещё есть украинский этимологический словарь!
...Нет, и там доказать ничего нельзя — как всегда, навздогад буряків, щоб дали капусти*:


Вот чую — а доказать не могу... но вся грибница говорит — мицелий один, нити близкие, соседние...
Потому что ну что такое уповать/виконувати [выко́нуваты] (вы- или ис-полнять)?
Украинцы говорят о тех, кто в нетвёрдом уме: неспо́вна розуму (а мы говорим сленгово: он какой-то не весь).
Мяться (нерешительно), со-мн-еваться — но твёрдая па-мять...
Таким образом, окончательное смятие (и затвердевшее, ставшее оттиском) — это полнота воплощения, положившая конец всем сомнениям и неуверенностям, единственно возможная форма существования.
...Не стану вас огорчать, рассказывая о родстве корней верить-врать.
Ну ладно, поогорчайтесь немного:


* Навздо́гад буряки́в, щоб далы́ капусты — буквально вдогонку/наугад/спохватишись про свёклу, чтобы дали капусты.
Музыкальный киоск
NIEPEWNOŚĆ
Gdy cię nie widzę, nie wzdycham, nie płaczę,
Nie tracę zmysłów, kiedy cię zobaczę;
Jednakże gdy cię długo nie oglądam,
Czegoś mi braknie, kogoś widzieć żądam;
I tęskniąc sobie zadaję pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?
Gdy z oczu znikniesz, nie mogę ni razu
W myśli twojego odnowić obrazu?
Jednakże nieraz czuję mimo chęci,
Że on jest zawsze blisko mej pamięci.
I znowu sobie powtarzam pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?
Cierpiałem nieraz, nie myślałem wcale,
Abym przed tobą szedł wylewać żale;
Idąc bez celu, nie pilnując drogi,
Sam nie pojmuję, jak w twe zajdę progi;
I wchodząc sobie zadaję pytanie;
Co tu mię wiodło? przyjaźń czy kochanie?
Dla twego zdrowia życia bym nie skąpił,
Po twą spokojność do piekieł bym zstąpił;
Choć śmiałej żądzy nie ma w sercu mojem,
Bym był dla ciebie zdrowiem i pokojem.
I znowu sobie powtarzam pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?
Kiedy położysz rękę na me dłonie,
Luba mię jakaś spokojność owionie,
Zda się, że lekkim snem zakończę życie;
Lecz mnie przebudza żywsze serca bicie,
Które mi głośno zadaje pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czyli też kochanie?
Kiedym dla ciebie tę piosenkę składał,
Wieszczy duch mymi ustami nie władał;
Pełen zdziwienia, sam się nie postrzegłem,
Skąd wziąłem myśli, jak na rymy wbiegłem;
I zapisałem na końcu pytanie:
Co mię natchnęło? przyjaźń czy kochanie?
(Адам Мицкевич)

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.