http://tamara_borisova.livejournal.com/ ([identity profile] tamara-borisova.livejournal.com) wrote in [personal profile] tamara_borisova 2009-10-02 05:53 pm (UTC)

Нет, там два белорусских корня, да вот только в словаре я нашла другой перевод одной из частей, что и навело на мысль о кальке.
Я нашла в сети словарь русско-белорусский, проверяю в нём свои догадки.
И общепит, общественное питание переводится там так:
"грамадскае харчаванне". То есть если бы было сокращение по типу нашего, то должно быть, по идее, "грамхарч" или скорее "грамадхарч".
В украинском тоже различаются оттенки, и слово "общественный" (в русском просто имеющее веер значений) в зависимости от оттенка переводится по-разному: может переводиться как "громадський" и как "суспільний".

Слово "общество" тоже имеет множество вариантов перевода на украинский: громада, спільнота, товариство и суспільство.
И, допустим, общественный долг - это громадський обов'язок, а общественные идеалы или устои - суспільні (это более широкое понятие, включающее и общественное устройство, строй: первобытное общество, феодальное - первісне, феодальне суспільство). Общество с ограниченной ответственностью (ООО) - это товариство з обмеженою відповідальністю (ТОВ). Ну и т.п.

И в украинском общепит - тоже "громадське харчування".

Но русский "общепит" от всего этого только выиграл, "освежившись".

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org