tamara_borisova (
tamara_borisova) wrote2009-10-02 05:41 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Назирание*
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.
Анна Ахматова
Пока я пишу гранд-отчёт о пребывании Оли
una_tartaruga в Сумах (не пройдёт и полгода — и я напишу), предлагаю загадку, подаренную лентой.
Я уже говорила о том, как корыстно я порой использую своих белорусских френдов.
Вот и недавно увидела в ленте такое чудесное слово, что... нет, не облилась умилёнными слезами, а разулыбалась до ушей, до того свежайше «запахло морем» от обновлённой внутренней формы русского слова, с которого, как показали мои дальнейшие словарные разыскания, просто сняли кальку, обнажив «чертёж» створок и достав устрицу из раковины...
Только чур не подсказывать, дорогие мои анёльские** друзья!
Скажите только — это действительно калька или такое слово есть в белорусском? Я проверила по русско-белорусскому словарю, там даётся другое сокращение и соответственно расшифровка.
А русско-украинско-зарубежным моим френдам предлагается живая загадка: что это за слово такое я встретила в своей френдленте: агульхарч?
Я сразу догадалась, а вы?
Подсказка относительно первой части сложного слова содержится в верхней ссылке (на корыстное использование белорусских друзей в качестве освежителей... внутренней формы слов).
Победителей ждёт щедрый приз (учитывая 15,6 миллионов долларов, неожиданно свалившихся в наследство от африканского дядюшки Mr. F. N. Borisov).
И-и-и... начали!!!
* Это слово я тоже подсмотрела у своих белорусских френдов. Как нетрудно догадаться по его прозрачнейшей внутренней форме, означает оно «наблюдение» (а в украинском оно выглядит как «спостереження»).
** Кмопик с Семаджиком продолжают «отжигать»: предложили вариант замены на вандальские, затем антильские, ангольские, бенгальские, непальские...

На блюде устрицы во льду.
Анна Ахматова
Пока я пишу гранд-отчёт о пребывании Оли
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Я уже говорила о том, как корыстно я порой использую своих белорусских френдов.
Вот и недавно увидела в ленте такое чудесное слово, что... нет, не облилась умилёнными слезами, а разулыбалась до ушей, до того свежайше «запахло морем» от обновлённой внутренней формы русского слова, с которого, как показали мои дальнейшие словарные разыскания, просто сняли кальку, обнажив «чертёж» створок и достав устрицу из раковины...
Только чур не подсказывать, дорогие мои анёльские** друзья!
Скажите только — это действительно калька или такое слово есть в белорусском? Я проверила по русско-белорусскому словарю, там даётся другое сокращение и соответственно расшифровка.
А русско-украинско-зарубежным моим френдам предлагается живая загадка: что это за слово такое я встретила в своей френдленте: агульхарч?
Я сразу догадалась, а вы?
Подсказка относительно первой части сложного слова содержится в верхней ссылке (на корыстное использование белорусских друзей в качестве освежителей... внутренней формы слов).
Победителей ждёт щедрый приз (учитывая 15,6 миллионов долларов, неожиданно свалившихся в наследство от африканского дядюшки Mr. F. N. Borisov).
И-и-и... начали!!!
* Это слово я тоже подсмотрела у своих белорусских френдов. Как нетрудно догадаться по его прозрачнейшей внутренней форме, означает оно «наблюдение» (а в украинском оно выглядит как «спостереження»).
** Кмопик с Семаджиком продолжают «отжигать»: предложили вариант замены на вандальские, затем антильские, ангольские, бенгальские, непальские...

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами или плагиаторами (что, в принципе, одно и то же).
no subject
А я вот вчера на украинской банке вычитала: украинська сировина. И на второй этикетке слоган: покуштуйте и переконаетесь. Попробуйте наше сировину, короче, - и переконаетесь (извиняюсь :). Что это значит? Даже интересно :)))
no subject
Сировина - сырьё, то есть из украинского сырья (мяса, крупы, масла, но и нефть тоже сырьё - короче, все значения русского слова "сырьё").
Покуштуйте - попробуйте, переконаєтесь - убедитесь.
no subject
Пошла по ссылке смотреть подсказку про еду...
no subject
no subject
получается "общепит" ???
no subject
Приз в студию - по домику вам с Тимусей.
Выбирайте страну!
no subject
Нам бы куда потеплей,в Австралию наверно)к страусам и кенгурятам поближе ))
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А вообще как будто это и не белорусский вовсе :)
no subject
Я нашла в сети словарь русско-белорусский, проверяю в нём свои догадки.
И общепит, общественное питание переводится там так:
"грамадскае харчаванне". То есть если бы было сокращение по типу нашего, то должно быть, по идее, "грамхарч" или скорее "грамадхарч".
В украинском тоже различаются оттенки, и слово "общественный" (в русском просто имеющее веер значений) в зависимости от оттенка переводится по-разному: может переводиться как "громадський" и как "суспільний".
Слово "общество" тоже имеет множество вариантов перевода на украинский: громада, спільнота, товариство и суспільство.
И, допустим, общественный долг - это громадський обов'язок, а общественные идеалы или устои - суспільні (это более широкое понятие, включающее и общественное устройство, строй: первобытное общество, феодальное - первісне, феодальне суспільство). Общество с ограниченной ответственностью (ООО) - это товариство з обмеженою відповідальністю (ТОВ). Ну и т.п.
И в украинском общепит - тоже "громадське харчування".
Но русский "общепит" от всего этого только выиграл, "освежившись".