tamara_borisova: (мерный лоскут)
tamara_borisova ([personal profile] tamara_borisova) wrote2009-12-18 12:46 am

К вопросу о шутках

Прочитала у Светланы [livejournal.com profile] lana_1909 о разоблачении радистки Кэт (особенно впечатлившись незавидной судьбой лора) и вспомнила аналогичные случаи из своей жизни.

Я работала в театре завлитом (почти десять лет — с 1988 года по 1997-й).
Спектакли ставились на двух языках, что нормально для нашей двуязычной (суржикоязычной*) области, на языке первоисточника (рус.-укр.) или «первоисточника перевода» (тоже рус.-укр.) — если для постановок выбирались пьесы французских, английских и т.п. драматургов.

Но однажды — в начале 90-х — грянула очередная украинизация.
И все учреждения (сначала гос-, а потом и остальные) были обязаны всю документацию вести на украинском языке.

И вот ко мне буквально в ноги бросился директор, умоляя, чтобы я переводила приказы по театру, в том числе и касательно пожарной безопасности и вообще техники безопасности.
И я переводила.
А потом становилась у доски объявлений и переводила приказы для людей обратно на русский, ибо человеческий украинский понимали все, а суконный украинский (кроме меня) — никто.

И, например, лампа накаливания была лампой нажарювання, а пропитчик (все декорации, костюмы, «одежда сцены», то есть боковые и верхние кулисы, задники, занавес и т.п., обрабатывались — пропитывались специальной негорючей жидкостью, и была специальная профессия и должность)... а вот с пропитчиком было особенно смешно.

Потому что я пришла к главному инженеру по ТБ, безнадёжному кацапу (приехавшему откуда-то из Владимира-Ярославля-Рязани... короче, неважно), и говорю ему с невинной улыбочкой:

– Слово пропитывать переводится на украинский язык двояко: пр[о]сочуваты и пр[о]сякаты**.
Соответственно будут разниться и существительные.
Так Вы какой вариант выберете: пр[о]сочувальнык — или пр[о]сякальнык?

Выражение лица инженера по ТБ при этой благой вести — это так, тьфу, — а вот видели бы вы лица пропитчиков, слушающих мою расшифровку приказа...

А потом (начиная с 2001 года) я работала в издательстве, украинскому языку уже давно никто не удивлялся, только порой случались вялые попытки даже не бунта, а тихого изумления.

Так, однажды ко мне подошёл дизайнер, делавший именные пригласительные билеты для областного начальства, и деликатно зашептал в ухо:
– Скажите, Тамара, это правда, Вы не пошутили? Именно так и пишутся имена и отчества?
– А как именно?
– Ну, на О и ВНО?
– А-а-а! Ну да! Это звательный падеж...

А надо вам сказать, что в украинском языке сохранился вокатив — звательный падеж (кличний відмінок [клычный видминок]), когда-то имевшийся в старославянском и древнерусском языках, в русском же есть только реликты типа «Боже», «Господи», «отче», «старче» и т.п., ну и ещё в «Тарасе Бульбе», помните? «Что, сынку, помогли тебе твои ляхи?»

Мам[о], Олю, земле [зэмлэ]...

А ведь и правда: при постоянном повторении бесконечных «о» и «вно» возникает некоторый дискомфорт — о(т)чуждение/остра(н)нение смысла, как при всяком повторении одного и того же слова, — что и смутило дизайнера, побоявшегося оскорбить высочайших особ скоморошьей шуткой...

...Потому что в моём файле, подготовленном для дизайнера, было:

– Шановний Анатолію Івановичу, шановний Петре Михайловичу, шановна Олено Миколаївно, шановна Ніно Петрівно, шановна Ольго Олександрівно...

* Я уже неоднократно рассказывала о речи сумчан, здесь же упомяну лишь излюбленную формулу моей бабушки относительно смешанного, нечистого языка: «лезла я по лестнице и несла помидоры, драбына упала — рассыпались мои баклажаны».
** Напоминаю: если написано О, то и читается О.
Всевидящее Око

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами или плагиаторами (что, в принципе, одно и то же).

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2009-12-17 11:48 pm (UTC)(link)
Ой, не успела про Маскву прочитать, сейчас прочитала, умора.
Щас отвечу.
Нет, просочуваты и просякаты - это пропитывать.
Однокоренное к нему русское - иссякать.
Помнишь, было ещё такое слово (устаревшее): сякнуть - не сякнет источник.
А русские однокоренные к просочуваты - сочный, сочиться.

Просто смешные слова, к тому же знаешь как по-украински высморкаться? - Висякатися [высякатыся]. :))))

[identity profile] una-tartaruga.livejournal.com 2009-12-17 11:56 pm (UTC)(link)
Да, смешные слова. Я обхохоталась, когда в издательстве сказки на украинском готовила к печати. Слава богу, корректора мы нашли тогда украинца. А то бы ойии.
А с колбасой здорово: ковбаса. А на чешском, кажется, клобаса (хотела проверить, не нашла пока).

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2009-12-18 12:46 am (UTC)(link)
Ага, ты права. У меня есть онлайн-словарь чешско-русский.

[identity profile] verejoodik.livejournal.com 2009-12-18 01:19 am (UTC)(link)
Колбаса - это которую раблезианцы колом бацали?
А у нас причудцы говорили про неё: "Куплю ворстику..."

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2009-12-18 10:17 am (UTC)(link)
А это ещё что за чудушко?