tamara_borisova (
tamara_borisova) wrote2009-12-18 12:46 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
К вопросу о шутках
Прочитала у Светланы
lana_1909 о разоблачении радистки Кэт (особенно впечатлившись незавидной судьбой лора) и вспомнила аналогичные случаи из своей жизни.
Я работала в театре завлитом (почти десять лет — с 1988 года по 1997-й).
Спектакли ставились на двух языках, что нормально для нашей двуязычной (суржикоязычной*) области, на языке первоисточника (рус.-укр.) или «первоисточника перевода» (тоже рус.-укр.) — если для постановок выбирались пьесы французских, английских и т.п. драматургов.
Но однажды — в начале 90-х — грянула очередная украинизация.
И все учреждения (сначала гос-, а потом и остальные) были обязаны всю документацию вести на украинском языке.
И вот ко мне буквально в ноги бросился директор, умоляя, чтобы я переводила приказы по театру, в том числе и касательно пожарной безопасности и вообще техники безопасности.
И я переводила.
А потом становилась у доски объявлений и переводила приказы для людей обратно на русский, ибо человеческий украинский понимали все, а суконный украинский (кроме меня) — никто.
И, например, лампа накаливания была лампой нажарювання, а пропитчик (все декорации, костюмы, «одежда сцены», то есть боковые и верхние кулисы, задники, занавес и т.п., обрабатывались — пропитывались специальной негорючей жидкостью, и была специальная профессия и должность)... а вот с пропитчиком было особенно смешно.
Потому что я пришла к главному инженеру по ТБ, безнадёжному кацапу (приехавшему откуда-то из Владимира-Ярославля-Рязани... короче, неважно), и говорю ему с невинной улыбочкой:
– Слово пропитывать переводится на украинский язык двояко: пр[о]сочуваты и пр[о]сякаты**.
Соответственно будут разниться и существительные.
Так Вы какой вариант выберете: пр[о]сочувальнык — или пр[о]сякальнык?
Выражение лица инженера по ТБ при этой благой вести — это так, тьфу, — а вот видели бы вы лица пропитчиков, слушающих мою расшифровку приказа...
А потом (начиная с 2001 года) я работала в издательстве, украинскому языку уже давно никто не удивлялся, только порой случались вялые попытки даже не бунта, а тихого изумления.
Так, однажды ко мне подошёл дизайнер, делавший именные пригласительные билеты для областного начальства, и деликатно зашептал в ухо:
– Скажите, Тамара, это правда, Вы не пошутили? Именно так и пишутся имена и отчества?
– А как именно?
– Ну, на О и ВНО?
– А-а-а! Ну да! Это звательный падеж...
А надо вам сказать, что в украинском языке сохранился вокатив — звательный падеж (кличний відмінок [клычный видминок]), когда-то имевшийся в старославянском и древнерусском языках, в русском же есть только реликты типа «Боже», «Господи», «отче», «старче» и т.п., ну и ещё в «Тарасе Бульбе», помните? «Что, сынку, помогли тебе твои ляхи?»
Мам[о], Олю, земле [зэмлэ]...
А ведь и правда: при постоянном повторении бесконечных «о» и «вно» возникает некоторый дискомфорт — о(т)чуждение/остра(н)нение смысла, как при всяком повторении одного и того же слова, — что и смутило дизайнера, побоявшегося оскорбить высочайших особ скоморошьей шуткой...
...Потому что в моём файле, подготовленном для дизайнера, было:
– Шановний Анатолію Івановичу, шановний Петре Михайловичу, шановна Олено Миколаївно, шановна Ніно Петрівно, шановна Ольго Олександрівно...
* Я уже неоднократно рассказывала о речи сумчан, здесь же упомяну лишь излюбленную формулу моей бабушки относительно смешанного, нечистого языка: «лезла я по лестнице и несла помидоры, драбына упала — рассыпались мои баклажаны».
** Напоминаю: если написано О, то и читается О.

![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Я работала в театре завлитом (почти десять лет — с 1988 года по 1997-й).
Спектакли ставились на двух языках, что нормально для нашей двуязычной (суржикоязычной*) области, на языке первоисточника (рус.-укр.) или «первоисточника перевода» (тоже рус.-укр.) — если для постановок выбирались пьесы французских, английских и т.п. драматургов.
Но однажды — в начале 90-х — грянула очередная украинизация.
И все учреждения (сначала гос-, а потом и остальные) были обязаны всю документацию вести на украинском языке.
И вот ко мне буквально в ноги бросился директор, умоляя, чтобы я переводила приказы по театру, в том числе и касательно пожарной безопасности и вообще техники безопасности.
И я переводила.
А потом становилась у доски объявлений и переводила приказы для людей обратно на русский, ибо человеческий украинский понимали все, а суконный украинский (кроме меня) — никто.
И, например, лампа накаливания была лампой нажарювання, а пропитчик (все декорации, костюмы, «одежда сцены», то есть боковые и верхние кулисы, задники, занавес и т.п., обрабатывались — пропитывались специальной негорючей жидкостью, и была специальная профессия и должность)... а вот с пропитчиком было особенно смешно.
Потому что я пришла к главному инженеру по ТБ, безнадёжному кацапу (приехавшему откуда-то из Владимира-Ярославля-Рязани... короче, неважно), и говорю ему с невинной улыбочкой:
– Слово пропитывать переводится на украинский язык двояко: пр[о]сочуваты и пр[о]сякаты**.
Соответственно будут разниться и существительные.
Так Вы какой вариант выберете: пр[о]сочувальнык — или пр[о]сякальнык?
Выражение лица инженера по ТБ при этой благой вести — это так, тьфу, — а вот видели бы вы лица пропитчиков, слушающих мою расшифровку приказа...
А потом (начиная с 2001 года) я работала в издательстве, украинскому языку уже давно никто не удивлялся, только порой случались вялые попытки даже не бунта, а тихого изумления.
Так, однажды ко мне подошёл дизайнер, делавший именные пригласительные билеты для областного начальства, и деликатно зашептал в ухо:
– Скажите, Тамара, это правда, Вы не пошутили? Именно так и пишутся имена и отчества?
– А как именно?
– Ну, на О и ВНО?
– А-а-а! Ну да! Это звательный падеж...
А надо вам сказать, что в украинском языке сохранился вокатив — звательный падеж (кличний відмінок [клычный видминок]), когда-то имевшийся в старославянском и древнерусском языках, в русском же есть только реликты типа «Боже», «Господи», «отче», «старче» и т.п., ну и ещё в «Тарасе Бульбе», помните? «Что, сынку, помогли тебе твои ляхи?»
Мам[о], Олю, земле [зэмлэ]...
А ведь и правда: при постоянном повторении бесконечных «о» и «вно» возникает некоторый дискомфорт — о(т)чуждение/остра(н)нение смысла, как при всяком повторении одного и того же слова, — что и смутило дизайнера, побоявшегося оскорбить высочайших особ скоморошьей шуткой...
...Потому что в моём файле, подготовленном для дизайнера, было:
– Шановний Анатолію Івановичу, шановний Петре Михайловичу, шановна Олено Миколаївно, шановна Ніно Петрівно, шановна Ольго Олександрівно...
* Я уже неоднократно рассказывала о речи сумчан, здесь же упомяну лишь излюбленную формулу моей бабушки относительно смешанного, нечистого языка: «лезла я по лестнице и несла помидоры, драбына упала — рассыпались мои баклажаны».
** Напоминаю: если написано О, то и читается О.


© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами или плагиаторами (что, в принципе, одно и то же).
no subject
Тамар, а просочуваты и просякаты - это что-то неприличное, да? Мы ж не местные :)
Ты про Маскву видела мой комментарий?
no subject
Щас отвечу.
Нет, просочуваты и просякаты - это пропитывать.
Однокоренное к нему русское - иссякать.
Помнишь, было ещё такое слово (устаревшее): сякнуть - не сякнет источник.
А русские однокоренные к просочуваты - сочный, сочиться.
Просто смешные слова, к тому же знаешь как по-украински высморкаться? - Висякатися [высякатыся]. :))))
no subject
А с колбасой здорово: ковбаса. А на чешском, кажется, клобаса (хотела проверить, не нашла пока).
no subject
no subject
А у нас причудцы говорили про неё: "Куплю ворстику..."
no subject
no subject
no subject
Всего мужиков-то: отец мой да я..."
Всего два языка знаю хорошо: русский и украинский; старославянский и древнерусский не в счёт, ни говорить, ни писать связные тексты я на них не смогу, знаю только отдельные слова, фонетические законы и т.п.
На основе рус.-укр. могу понять (пассивно) польский, в белорусском, читая (но не пиша и тем более не говоря), понимаю почти всё.
В общем, все славянские языки - смысл текста смогу понять, но языков этих в полном смысле этого слова не знаю.
Ну и об английском умолчим - школьно-институтский пассивный уровень, никакого отношения к знанию языка не имеющий.
Так что см. выше бессмертное некрасовское...
no subject
Случай из жизни мужа:
У них на заводе переводили техническую документацию на гос. язык. Девочка - переводчица дошла до ручки, и дали ей в помощь латыша-инженера, но закончившего ВУЗ на русском языке. Так он, сам коренной латыш, не мог перевести некоторые термины.
no subject
Весь парадокс был в том, что я, русская, переводила некоторым украинцам с их родного языка.
Однако нечеловеческий язык, коим является канцелярит, часто недоступен и носителям родного языка.
И именно высший класс и высшая степень владения чужим языком - когда постигаешь и его "нечеловеческий" слой.
no subject
no subject
А в быту - как было, народ говорит на родном, у кого каком.
Газеты официальные на украинском. Частные - больше на русском, по выбору владельцев (читательская аудитория заведомо больше).
no subject
http://irinafreckles.livejournal.com/153057.html
no subject
Тамара, одно удовольствие окунуться в "смешанный, нечистый язык", есть в нём - какая-то раскрепощённость, народность, музыкальность.
«лезла я по лестнице и несла помидоры, драбына упала — рассыпались мои баклажаны».
Не поняла только, что упало?
no subject
А в процессе падения красные помидоры превратились в синие баклажаны... :))))))
no subject
"На пути к счастью нет лифта, надо подниматься по лестнице"
no subject
Слушай, что получается:
"На шляху до щастя немає ліфта, треба підніматися сходами" (вариант - по сходах).
Звучит так: на шляху д[о] щастя нэмае лифта, трэба пидниматыся сходамы - по сходах.
Спросишь, почему здесь нет драбыны? а потому, что драбына - это деревянная с перекладинами приставная. А лестница со ступенями (сходамы) - это и есть сходы. То есть подниматься нужно буквально по ступенькам.
no subject
Если треба, то и будем "підніматися сходами", а не драбынами.
no subject
no subject
И про баклажаны теперь ясно :)))
no subject
А заставь вас сказать "паляныця" - ни в жись же не сможете!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
-Гумовий нацюцюрник натягніть на напружений прутень!:)
no subject
Паду ли я, стрелой пронзённый? - Чы гэпнусь я, килком пропэртый?
Лев Толстой - Левко Гладкий [Лэвко Гладкый]
Александр Пушкин - Сашко Гарматный (Пушка - это гармата; все г фрикативные, похожие на Х)
no subject
Ну, прелесть!
no subject
no subject
no subject
no subject
А то я до ленты ещё не "доехала", к ночи только доеду.
no subject
no subject
no subject
Оно бабушкиного сочинения или "народное"?
no subject
Я думаю, что это народное выражение, запомненное бабушкой.
...А вот представьте себе ("сам себе ответил - некого"), поискала по инету и нашла ссылки... на себя.
Но: в одном моём лоскутке ("Нет повести печальнее на свете") мы с Наташей
Загадка, в общем.
Но явно был общий прецедент. Кто-то где-то сказал, потом кем-то куда-то передалось. Но, очевидно, узуальным не стало, застряло на окказиональном уровне.
Или в инет никто не ввёл пока.