tamara_borisova: (мерный лоскут)
tamara_borisova ([personal profile] tamara_borisova) wrote2009-12-18 12:46 am

К вопросу о шутках

Прочитала у Светланы [livejournal.com profile] lana_1909 о разоблачении радистки Кэт (особенно впечатлившись незавидной судьбой лора) и вспомнила аналогичные случаи из своей жизни.

Я работала в театре завлитом (почти десять лет — с 1988 года по 1997-й).
Спектакли ставились на двух языках, что нормально для нашей двуязычной (суржикоязычной*) области, на языке первоисточника (рус.-укр.) или «первоисточника перевода» (тоже рус.-укр.) — если для постановок выбирались пьесы французских, английских и т.п. драматургов.

Но однажды — в начале 90-х — грянула очередная украинизация.
И все учреждения (сначала гос-, а потом и остальные) были обязаны всю документацию вести на украинском языке.

И вот ко мне буквально в ноги бросился директор, умоляя, чтобы я переводила приказы по театру, в том числе и касательно пожарной безопасности и вообще техники безопасности.
И я переводила.
А потом становилась у доски объявлений и переводила приказы для людей обратно на русский, ибо человеческий украинский понимали все, а суконный украинский (кроме меня) — никто.

И, например, лампа накаливания была лампой нажарювання, а пропитчик (все декорации, костюмы, «одежда сцены», то есть боковые и верхние кулисы, задники, занавес и т.п., обрабатывались — пропитывались специальной негорючей жидкостью, и была специальная профессия и должность)... а вот с пропитчиком было особенно смешно.

Потому что я пришла к главному инженеру по ТБ, безнадёжному кацапу (приехавшему откуда-то из Владимира-Ярославля-Рязани... короче, неважно), и говорю ему с невинной улыбочкой:

– Слово пропитывать переводится на украинский язык двояко: пр[о]сочуваты и пр[о]сякаты**.
Соответственно будут разниться и существительные.
Так Вы какой вариант выберете: пр[о]сочувальнык — или пр[о]сякальнык?

Выражение лица инженера по ТБ при этой благой вести — это так, тьфу, — а вот видели бы вы лица пропитчиков, слушающих мою расшифровку приказа...

А потом (начиная с 2001 года) я работала в издательстве, украинскому языку уже давно никто не удивлялся, только порой случались вялые попытки даже не бунта, а тихого изумления.

Так, однажды ко мне подошёл дизайнер, делавший именные пригласительные билеты для областного начальства, и деликатно зашептал в ухо:
– Скажите, Тамара, это правда, Вы не пошутили? Именно так и пишутся имена и отчества?
– А как именно?
– Ну, на О и ВНО?
– А-а-а! Ну да! Это звательный падеж...

А надо вам сказать, что в украинском языке сохранился вокатив — звательный падеж (кличний відмінок [клычный видминок]), когда-то имевшийся в старославянском и древнерусском языках, в русском же есть только реликты типа «Боже», «Господи», «отче», «старче» и т.п., ну и ещё в «Тарасе Бульбе», помните? «Что, сынку, помогли тебе твои ляхи?»

Мам[о], Олю, земле [зэмлэ]...

А ведь и правда: при постоянном повторении бесконечных «о» и «вно» возникает некоторый дискомфорт — о(т)чуждение/остра(н)нение смысла, как при всяком повторении одного и того же слова, — что и смутило дизайнера, побоявшегося оскорбить высочайших особ скоморошьей шуткой...

...Потому что в моём файле, подготовленном для дизайнера, было:

– Шановний Анатолію Івановичу, шановний Петре Михайловичу, шановна Олено Миколаївно, шановна Ніно Петрівно, шановна Ольго Олександрівно...

* Я уже неоднократно рассказывала о речи сумчан, здесь же упомяну лишь излюбленную формулу моей бабушки относительно смешанного, нечистого языка: «лезла я по лестнице и несла помидоры, драбына упала — рассыпались мои баклажаны».
** Напоминаю: если написано О, то и читается О.
Всевидящее Око

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами или плагиаторами (что, в принципе, одно и то же).

[identity profile] una-tartaruga.livejournal.com 2009-12-17 11:30 pm (UTC)(link)
Имена с О на конце и правда как опечатки :)
Тамар, а просочуваты и просякаты - это что-то неприличное, да? Мы ж не местные :)

Ты про Маскву видела мой комментарий?

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2009-12-17 11:48 pm (UTC)(link)
Ой, не успела про Маскву прочитать, сейчас прочитала, умора.
Щас отвечу.
Нет, просочуваты и просякаты - это пропитывать.
Однокоренное к нему русское - иссякать.
Помнишь, было ещё такое слово (устаревшее): сякнуть - не сякнет источник.
А русские однокоренные к просочуваты - сочный, сочиться.

Просто смешные слова, к тому же знаешь как по-украински высморкаться? - Висякатися [высякатыся]. :))))

[identity profile] una-tartaruga.livejournal.com 2009-12-17 11:56 pm (UTC)(link)
Да, смешные слова. Я обхохоталась, когда в издательстве сказки на украинском готовила к печати. Слава богу, корректора мы нашли тогда украинца. А то бы ойии.
А с колбасой здорово: ковбаса. А на чешском, кажется, клобаса (хотела проверить, не нашла пока).

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2009-12-18 12:46 am (UTC)(link)
Ага, ты права. У меня есть онлайн-словарь чешско-русский.

[identity profile] verejoodik.livejournal.com 2009-12-18 01:19 am (UTC)(link)
Колбаса - это которую раблезианцы колом бацали?
А у нас причудцы говорили про неё: "Куплю ворстику..."

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2009-12-18 10:17 am (UTC)(link)
А это ещё что за чудушко?

[identity profile] cpexovan.livejournal.com 2009-12-18 05:54 am (UTC)(link)
Ой,Тамара, весело у вас! А сколько, если не секрет, вы языков знаете?

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2009-12-18 10:12 am (UTC)(link)
"Семья-то большая, да два человека
Всего мужиков-то: отец мой да я..."
Всего два языка знаю хорошо: русский и украинский; старославянский и древнерусский не в счёт, ни говорить, ни писать связные тексты я на них не смогу, знаю только отдельные слова, фонетические законы и т.п.
На основе рус.-укр. могу понять (пассивно) польский, в белорусском, читая (но не пиша и тем более не говоря), понимаю почти всё.
В общем, все славянские языки - смысл текста смогу понять, но языков этих в полном смысле этого слова не знаю.

Ну и об английском умолчим - школьно-институтский пассивный уровень, никакого отношения к знанию языка не имеющий.
Так что см. выше бессмертное некрасовское...

[identity profile] lana-1909.livejournal.com 2009-12-18 09:19 am (UTC)(link)
Да, в неродных языках самое главное - это профессиональный язык. Если бытовой за все годы свободы Латвии я выучила (с горем пополам), то профессиональные слова - это немыслимо.
Случай из жизни мужа:
У них на заводе переводили техническую документацию на гос. язык. Девочка - переводчица дошла до ручки, и дали ей в помощь латыша-инженера, но закончившего ВУЗ на русском языке. Так он, сам коренной латыш, не мог перевести некоторые термины.

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2009-12-18 10:16 am (UTC)(link)
Вот именно.
Весь парадокс был в том, что я, русская, переводила некоторым украинцам с их родного языка.
Однако нечеловеческий язык, коим является канцелярит, часто недоступен и носителям родного языка.
И именно высший класс и высшая степень владения чужим языком - когда постигаешь и его "нечеловеческий" слой.

[identity profile] gudi-gudi.livejournal.com 2009-12-18 11:28 am (UTC)(link)
а сейчас тоже на ураинском всё?

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2009-12-18 11:36 am (UTC)(link)
Официально всё - да. Вывески, объявления, деловые бумаги...
А в быту - как было, народ говорит на родном, у кого каком.
Газеты официальные на украинском. Частные - больше на русском, по выбору владельцев (читательская аудитория заведомо больше).
ext_611139: (Default)

[identity profile] irinafreckles.livejournal.com 2009-12-18 03:51 pm (UTC)(link)
Разве ж я удержусь :)
http://irinafreckles.livejournal.com/153057.html

[identity profile] eyange.livejournal.com 2009-12-18 07:14 pm (UTC)(link)
Профи, одним словом!
Тамара, одно удовольствие окунуться в "смешанный, нечистый язык", есть в нём - какая-то раскрепощённость, народность, музыкальность.
«лезла я по лестнице и несла помидоры, драбына упала — рассыпались мои баклажаны».
Не поняла только, что упало?

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2009-12-18 10:28 pm (UTC)(link)
Лестница и упала - только украинская. (Драбина [драбына] - лестница.)
А в процессе падения красные помидоры превратились в синие баклажаны... :))))))

[identity profile] eyange.livejournal.com 2009-12-18 10:42 pm (UTC)(link)
А переведи мне на украинский моё любимое выражение:
"На пути к счастью нет лифта, надо подниматься по лестнице"

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2009-12-18 11:02 pm (UTC)(link)
Ой, ржунимагу!!!!!
Слушай, что получается:

"На шляху до щастя немає ліфта, треба підніматися сходами" (вариант - по сходах).
Звучит так: на шляху д[о] щастя нэмае лифта, трэба пидниматыся сходамы - по сходах.
Спросишь, почему здесь нет драбыны? а потому, что драбына - это деревянная с перекладинами приставная. А лестница со ступенями (сходамы) - это и есть сходы. То есть подниматься нужно буквально по ступенькам.

[identity profile] eyange.livejournal.com 2009-12-18 11:24 pm (UTC)(link)
:)))))
Если треба, то и будем "підніматися сходами", а не драбынами.

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2009-12-18 11:28 pm (UTC)(link)
Ага! :))) Смешно ты придумала...

[identity profile] una-tartaruga.livejournal.com 2009-12-19 11:40 am (UTC)(link)
Вот и я не поняла, что такое драбына, поэтому всю фразу забыла :)))
И про баклажаны теперь ясно :)))

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2009-12-19 04:23 pm (UTC)(link)
Безнадёжные вы кацапы...
А заставь вас сказать "паляныця" - ни в жись же не сможете!

[identity profile] una-tartaruga.livejournal.com 2009-12-19 04:42 pm (UTC)(link)
Боже, что за зверь! :))) И не говори - ужас с нами!

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2009-12-19 04:44 pm (UTC)(link)
То-то!

[identity profile] miranlola.livejournal.com 2009-12-18 07:31 pm (UTC)(link)
люблю украинский язык)) только говорить на нём так и не научилась, хоть, пока училась в Киеве всё понимала, как собачка)))

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2009-12-18 09:02 pm (UTC)(link)
Я его тоже - очень люблю!

[identity profile] helma.livejournal.com 2009-12-18 08:18 pm (UTC)(link)
У меня уже сколько лет из головы не удаляется файл с инструкцией презервативной!:)
-Гумовий нацюцюрник натягніть на напружений прутень!:)

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2009-12-18 08:51 pm (UTC)(link)
А-а-а, это из серии приколов - псевдопереводов!

Паду ли я, стрелой пронзённый? - Чы гэпнусь я, килком пропэртый?

Лев Толстой - Левко Гладкий [Лэвко Гладкый]
Александр Пушкин - Сашко Гарматный (Пушка - это гармата; все г фрикативные, похожие на Х)

[identity profile] eyange.livejournal.com 2009-12-18 10:47 pm (UTC)(link)
Утащила в папочку.
Ну, прелесть!

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2009-12-18 11:03 pm (UTC)(link)
Бери-бери, мы себе ещё нарисуем!

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2009-12-18 11:04 pm (UTC)(link)
Помнишь, откуда это? - Из "Свадьбы в Малиновке" про деньги (фальшивые).

[identity profile] kaplly.livejournal.com 2009-12-19 02:18 pm (UTC)(link)
Наслаждение просто. Когда вот так вот чувствуешь, как ты, язык, каждое слово на вкус!

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2009-12-19 04:19 pm (UTC)(link)
Наташечка, а как ты, отошла уже?
А то я до ленты ещё не "доехала", к ночи только доеду.

[identity profile] kaplly.livejournal.com 2009-12-19 04:39 pm (UTC)(link)
Много всяких переживаний, всё вспоминаю, что да как. И ...молчит телефон (подруга).

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2009-12-19 04:46 pm (UTC)(link)
Вот и пусть молчит. Настоящие друзья проверяются не бедой, а успехом.

[identity profile] crivelli.livejournal.com 2009-12-21 10:24 pm (UTC)(link)
Гениальное совершенно высказывание с метаморфозой помидоров в синенькие (так в Одессе - городе моего деда - баклажаны зовут, но Вы-то наверняка, это знаете).
Оно бабушкиного сочинения или "народное"?

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2009-12-21 11:00 pm (UTC)(link)
Да, именно синенькие, бабушка знала и баклажаны, но говорила именно синенькие.
Я думаю, что это народное выражение, запомненное бабушкой.

...А вот представьте себе ("сам себе ответил - некого"), поискала по инету и нашла ссылки... на себя.

Но: в одном моём лоскутке ("Нет повести печальнее на свете") мы с Наташей [livejournal.com profile] violanatans в комментах обсуждаем "проблемы языка суржика", и она тоже упоминает драбыну с лестницей - из уст своей бабушки, которая именно так - смешанно - говорила.
Загадка, в общем.
Но явно был общий прецедент. Кто-то где-то сказал, потом кем-то куда-то передалось. Но, очевидно, узуальным не стало, застряло на окказиональном уровне.
Или в инет никто не ввёл пока.