tamara_borisova (
tamara_borisova) wrote2009-12-18 12:46 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
К вопросу о шутках
Прочитала у Светланы
lana_1909 о разоблачении радистки Кэт (особенно впечатлившись незавидной судьбой лора) и вспомнила аналогичные случаи из своей жизни.
Я работала в театре завлитом (почти десять лет — с 1988 года по 1997-й).
Спектакли ставились на двух языках, что нормально для нашей двуязычной (суржикоязычной*) области, на языке первоисточника (рус.-укр.) или «первоисточника перевода» (тоже рус.-укр.) — если для постановок выбирались пьесы французских, английских и т.п. драматургов.
Но однажды — в начале 90-х — грянула очередная украинизация.
И все учреждения (сначала гос-, а потом и остальные) были обязаны всю документацию вести на украинском языке.
И вот ко мне буквально в ноги бросился директор, умоляя, чтобы я переводила приказы по театру, в том числе и касательно пожарной безопасности и вообще техники безопасности.
И я переводила.
А потом становилась у доски объявлений и переводила приказы для людей обратно на русский, ибо человеческий украинский понимали все, а суконный украинский (кроме меня) — никто.
И, например, лампа накаливания была лампой нажарювання, а пропитчик (все декорации, костюмы, «одежда сцены», то есть боковые и верхние кулисы, задники, занавес и т.п., обрабатывались — пропитывались специальной негорючей жидкостью, и была специальная профессия и должность)... а вот с пропитчиком было особенно смешно.
Потому что я пришла к главному инженеру по ТБ, безнадёжному кацапу (приехавшему откуда-то из Владимира-Ярославля-Рязани... короче, неважно), и говорю ему с невинной улыбочкой:
– Слово пропитывать переводится на украинский язык двояко: пр[о]сочуваты и пр[о]сякаты**.
Соответственно будут разниться и существительные.
Так Вы какой вариант выберете: пр[о]сочувальнык — или пр[о]сякальнык?
Выражение лица инженера по ТБ при этой благой вести — это так, тьфу, — а вот видели бы вы лица пропитчиков, слушающих мою расшифровку приказа...
А потом (начиная с 2001 года) я работала в издательстве, украинскому языку уже давно никто не удивлялся, только порой случались вялые попытки даже не бунта, а тихого изумления.
Так, однажды ко мне подошёл дизайнер, делавший именные пригласительные билеты для областного начальства, и деликатно зашептал в ухо:
– Скажите, Тамара, это правда, Вы не пошутили? Именно так и пишутся имена и отчества?
– А как именно?
– Ну, на О и ВНО?
– А-а-а! Ну да! Это звательный падеж...
А надо вам сказать, что в украинском языке сохранился вокатив — звательный падеж (кличний відмінок [клычный видминок]), когда-то имевшийся в старославянском и древнерусском языках, в русском же есть только реликты типа «Боже», «Господи», «отче», «старче» и т.п., ну и ещё в «Тарасе Бульбе», помните? «Что, сынку, помогли тебе твои ляхи?»
Мам[о], Олю, земле [зэмлэ]...
А ведь и правда: при постоянном повторении бесконечных «о» и «вно» возникает некоторый дискомфорт — о(т)чуждение/остра(н)нение смысла, как при всяком повторении одного и того же слова, — что и смутило дизайнера, побоявшегося оскорбить высочайших особ скоморошьей шуткой...
...Потому что в моём файле, подготовленном для дизайнера, было:
– Шановний Анатолію Івановичу, шановний Петре Михайловичу, шановна Олено Миколаївно, шановна Ніно Петрівно, шановна Ольго Олександрівно...
* Я уже неоднократно рассказывала о речи сумчан, здесь же упомяну лишь излюбленную формулу моей бабушки относительно смешанного, нечистого языка: «лезла я по лестнице и несла помидоры, драбына упала — рассыпались мои баклажаны».
** Напоминаю: если написано О, то и читается О.

![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Я работала в театре завлитом (почти десять лет — с 1988 года по 1997-й).
Спектакли ставились на двух языках, что нормально для нашей двуязычной (суржикоязычной*) области, на языке первоисточника (рус.-укр.) или «первоисточника перевода» (тоже рус.-укр.) — если для постановок выбирались пьесы французских, английских и т.п. драматургов.
Но однажды — в начале 90-х — грянула очередная украинизация.
И все учреждения (сначала гос-, а потом и остальные) были обязаны всю документацию вести на украинском языке.
И вот ко мне буквально в ноги бросился директор, умоляя, чтобы я переводила приказы по театру, в том числе и касательно пожарной безопасности и вообще техники безопасности.
И я переводила.
А потом становилась у доски объявлений и переводила приказы для людей обратно на русский, ибо человеческий украинский понимали все, а суконный украинский (кроме меня) — никто.
И, например, лампа накаливания была лампой нажарювання, а пропитчик (все декорации, костюмы, «одежда сцены», то есть боковые и верхние кулисы, задники, занавес и т.п., обрабатывались — пропитывались специальной негорючей жидкостью, и была специальная профессия и должность)... а вот с пропитчиком было особенно смешно.
Потому что я пришла к главному инженеру по ТБ, безнадёжному кацапу (приехавшему откуда-то из Владимира-Ярославля-Рязани... короче, неважно), и говорю ему с невинной улыбочкой:
– Слово пропитывать переводится на украинский язык двояко: пр[о]сочуваты и пр[о]сякаты**.
Соответственно будут разниться и существительные.
Так Вы какой вариант выберете: пр[о]сочувальнык — или пр[о]сякальнык?
Выражение лица инженера по ТБ при этой благой вести — это так, тьфу, — а вот видели бы вы лица пропитчиков, слушающих мою расшифровку приказа...
А потом (начиная с 2001 года) я работала в издательстве, украинскому языку уже давно никто не удивлялся, только порой случались вялые попытки даже не бунта, а тихого изумления.
Так, однажды ко мне подошёл дизайнер, делавший именные пригласительные билеты для областного начальства, и деликатно зашептал в ухо:
– Скажите, Тамара, это правда, Вы не пошутили? Именно так и пишутся имена и отчества?
– А как именно?
– Ну, на О и ВНО?
– А-а-а! Ну да! Это звательный падеж...
А надо вам сказать, что в украинском языке сохранился вокатив — звательный падеж (кличний відмінок [клычный видминок]), когда-то имевшийся в старославянском и древнерусском языках, в русском же есть только реликты типа «Боже», «Господи», «отче», «старче» и т.п., ну и ещё в «Тарасе Бульбе», помните? «Что, сынку, помогли тебе твои ляхи?»
Мам[о], Олю, земле [зэмлэ]...
А ведь и правда: при постоянном повторении бесконечных «о» и «вно» возникает некоторый дискомфорт — о(т)чуждение/остра(н)нение смысла, как при всяком повторении одного и того же слова, — что и смутило дизайнера, побоявшегося оскорбить высочайших особ скоморошьей шуткой...
...Потому что в моём файле, подготовленном для дизайнера, было:
– Шановний Анатолію Івановичу, шановний Петре Михайловичу, шановна Олено Миколаївно, шановна Ніно Петрівно, шановна Ольго Олександрівно...
* Я уже неоднократно рассказывала о речи сумчан, здесь же упомяну лишь излюбленную формулу моей бабушки относительно смешанного, нечистого языка: «лезла я по лестнице и несла помидоры, драбына упала — рассыпались мои баклажаны».
** Напоминаю: если написано О, то и читается О.


© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами или плагиаторами (что, в принципе, одно и то же).
no subject
Тамар, а просочуваты и просякаты - это что-то неприличное, да? Мы ж не местные :)
Ты про Маскву видела мой комментарий?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
Случай из жизни мужа:
У них на заводе переводили техническую документацию на гос. язык. Девочка - переводчица дошла до ручки, и дали ей в помощь латыша-инженера, но закончившего ВУЗ на русском языке. Так он, сам коренной латыш, не мог перевести некоторые термины.
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
http://irinafreckles.livejournal.com/153057.html
no subject
Тамара, одно удовольствие окунуться в "смешанный, нечистый язык", есть в нём - какая-то раскрепощённость, народность, музыкальность.
«лезла я по лестнице и несла помидоры, драбына упала — рассыпались мои баклажаны».
Не поняла только, что упало?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
-Гумовий нацюцюрник натягніть на напружений прутень!:)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Оно бабушкиного сочинения или "народное"?
(no subject)