К вопросу о шутках
18 December 2009 00:46![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Прочитала у Светланы
lana_1909 о разоблачении радистки Кэт (особенно впечатлившись незавидной судьбой лора) и вспомнила аналогичные случаи из своей жизни.
Я работала в театре завлитом (почти десять лет — с 1988 года по 1997-й).
Спектакли ставились на двух языках, что нормально для нашей двуязычной (суржикоязычной*) области, на языке первоисточника (рус.-укр.) или «первоисточника перевода» (тоже рус.-укр.) — если для постановок выбирались пьесы французских, английских и т.п. драматургов.
Но однажды — в начале 90-х — грянула очередная украинизация.
И все учреждения (сначала гос-, а потом и остальные) были обязаны всю документацию вести на украинском языке.
И вот ко мне буквально в ноги бросился директор, умоляя, чтобы я переводила приказы по театру, в том числе и касательно пожарной безопасности и вообще техники безопасности.
И я переводила.
А потом становилась у доски объявлений и переводила приказы для людей обратно на русский, ибо человеческий украинский понимали все, а суконный украинский (кроме меня) — никто.
И, например, лампа накаливания была лампой нажарювання, а пропитчик (все декорации, костюмы, «одежда сцены», то есть боковые и верхние кулисы, задники, занавес и т.п., обрабатывались — пропитывались специальной негорючей жидкостью, и была специальная профессия и должность)... а вот с пропитчиком было особенно смешно.
Потому что я пришла к главному инженеру по ТБ, безнадёжному кацапу (приехавшему откуда-то из Владимира-Ярославля-Рязани... короче, неважно), и говорю ему с невинной улыбочкой:
– Слово пропитывать переводится на украинский язык двояко: пр[о]сочуваты и пр[о]сякаты**.
Соответственно будут разниться и существительные.
Так Вы какой вариант выберете: пр[о]сочувальнык — или пр[о]сякальнык?
Выражение лица инженера по ТБ при этой благой вести — это так, тьфу, — а вот видели бы вы лица пропитчиков, слушающих мою расшифровку приказа...
А потом (начиная с 2001 года) я работала в издательстве, украинскому языку уже давно никто не удивлялся, только порой случались вялые попытки даже не бунта, а тихого изумления.
Так, однажды ко мне подошёл дизайнер, делавший именные пригласительные билеты для областного начальства, и деликатно зашептал в ухо:
– Скажите, Тамара, это правда, Вы не пошутили? Именно так и пишутся имена и отчества?
– А как именно?
– Ну, на О и ВНО?
– А-а-а! Ну да! Это звательный падеж...
А надо вам сказать, что в украинском языке сохранился вокатив — звательный падеж (кличний відмінок [клычный видминок]), когда-то имевшийся в старославянском и древнерусском языках, в русском же есть только реликты типа «Боже», «Господи», «отче», «старче» и т.п., ну и ещё в «Тарасе Бульбе», помните? «Что, сынку, помогли тебе твои ляхи?»
Мам[о], Олю, земле [зэмлэ]...
А ведь и правда: при постоянном повторении бесконечных «о» и «вно» возникает некоторый дискомфорт — о(т)чуждение/остра(н)нение смысла, как при всяком повторении одного и того же слова, — что и смутило дизайнера, побоявшегося оскорбить высочайших особ скоморошьей шуткой...
...Потому что в моём файле, подготовленном для дизайнера, было:
– Шановний Анатолію Івановичу, шановний Петре Михайловичу, шановна Олено Миколаївно, шановна Ніно Петрівно, шановна Ольго Олександрівно...
* Я уже неоднократно рассказывала о речи сумчан, здесь же упомяну лишь излюбленную формулу моей бабушки относительно смешанного, нечистого языка: «лезла я по лестнице и несла помидоры, драбына упала — рассыпались мои баклажаны».
** Напоминаю: если написано О, то и читается О.

![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Я работала в театре завлитом (почти десять лет — с 1988 года по 1997-й).
Спектакли ставились на двух языках, что нормально для нашей двуязычной (суржикоязычной*) области, на языке первоисточника (рус.-укр.) или «первоисточника перевода» (тоже рус.-укр.) — если для постановок выбирались пьесы французских, английских и т.п. драматургов.
Но однажды — в начале 90-х — грянула очередная украинизация.
И все учреждения (сначала гос-, а потом и остальные) были обязаны всю документацию вести на украинском языке.
И вот ко мне буквально в ноги бросился директор, умоляя, чтобы я переводила приказы по театру, в том числе и касательно пожарной безопасности и вообще техники безопасности.
И я переводила.
А потом становилась у доски объявлений и переводила приказы для людей обратно на русский, ибо человеческий украинский понимали все, а суконный украинский (кроме меня) — никто.
И, например, лампа накаливания была лампой нажарювання, а пропитчик (все декорации, костюмы, «одежда сцены», то есть боковые и верхние кулисы, задники, занавес и т.п., обрабатывались — пропитывались специальной негорючей жидкостью, и была специальная профессия и должность)... а вот с пропитчиком было особенно смешно.
Потому что я пришла к главному инженеру по ТБ, безнадёжному кацапу (приехавшему откуда-то из Владимира-Ярославля-Рязани... короче, неважно), и говорю ему с невинной улыбочкой:
– Слово пропитывать переводится на украинский язык двояко: пр[о]сочуваты и пр[о]сякаты**.
Соответственно будут разниться и существительные.
Так Вы какой вариант выберете: пр[о]сочувальнык — или пр[о]сякальнык?
Выражение лица инженера по ТБ при этой благой вести — это так, тьфу, — а вот видели бы вы лица пропитчиков, слушающих мою расшифровку приказа...
А потом (начиная с 2001 года) я работала в издательстве, украинскому языку уже давно никто не удивлялся, только порой случались вялые попытки даже не бунта, а тихого изумления.
Так, однажды ко мне подошёл дизайнер, делавший именные пригласительные билеты для областного начальства, и деликатно зашептал в ухо:
– Скажите, Тамара, это правда, Вы не пошутили? Именно так и пишутся имена и отчества?
– А как именно?
– Ну, на О и ВНО?
– А-а-а! Ну да! Это звательный падеж...
А надо вам сказать, что в украинском языке сохранился вокатив — звательный падеж (кличний відмінок [клычный видминок]), когда-то имевшийся в старославянском и древнерусском языках, в русском же есть только реликты типа «Боже», «Господи», «отче», «старче» и т.п., ну и ещё в «Тарасе Бульбе», помните? «Что, сынку, помогли тебе твои ляхи?»
Мам[о], Олю, земле [зэмлэ]...
А ведь и правда: при постоянном повторении бесконечных «о» и «вно» возникает некоторый дискомфорт — о(т)чуждение/остра(н)нение смысла, как при всяком повторении одного и того же слова, — что и смутило дизайнера, побоявшегося оскорбить высочайших особ скоморошьей шуткой...
...Потому что в моём файле, подготовленном для дизайнера, было:
– Шановний Анатолію Івановичу, шановний Петре Михайловичу, шановна Олено Миколаївно, шановна Ніно Петрівно, шановна Ольго Олександрівно...
* Я уже неоднократно рассказывала о речи сумчан, здесь же упомяну лишь излюбленную формулу моей бабушки относительно смешанного, нечистого языка: «лезла я по лестнице и несла помидоры, драбына упала — рассыпались мои баклажаны».
** Напоминаю: если написано О, то и читается О.


© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами или плагиаторами (что, в принципе, одно и то же).
no subject
Date: 19 Dec 2009 16:46 (UTC)