![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
К вопросу о неграмотности
А потом подумала: не поймут. Ведь сколько раз бывало так, что вверну я какое-то словцо из числа бытовавших у нас в семье или роду — ан многие адресаты этих моих «лексически окрашенных синонимов» не понимают. И не какие-нибудь украинские адресаты, а самые что ни на есть русские.
Столкнувшись в очередной раз с недоуменным вопросом, что это значит, приходилось «задним числом» залезать в словарь Даля или Фасмера, чтобы проверить, уж не моя ли выдумка это слово? — нет, никогда не оказывалось слово выдумкой, даже в самых неожиданных случаях!
Слово вообще не может быть выдумкой, это как гриб, связанный сотнями невидимых нитей с подземной грибницей, — поди знай, где он вылезет, на какой пень взгромоздится или, наоборот, где глубоко затаится под прошлогодней листвой...
Но появится рано или поздно — обязательно.
Так было (когда «гриб» таился под слоем листвы) со словом «чаморошный», услышав которое (в таком примерно контексте: да он чаморошный какой-то!), я сначала подумала, что это слово каким-то образом связано с «мороком», «мороченьем» (ср. украинское «памороки забити» [паморокы забыты], то есть забить голову, задурить; «голова «паморочиться», то есть кружится); затмевается сознание — или зрение, см. «морок», «мрак». Вспомнила я, что и бабушка моя говорила «забить паморки»:
– Совсем она мне паморки забила, я и не взяла сдачу...
«Сумерки», «мрак», «морок», «морочить» — выстраивала я ряды «родственников», а потом, как водится, решила проверить правильность своих предположений.
И нашла в инетном словаре молодёжного и солдатского сленга слово «чамор»: «опустившийся человек, грязно или неряшливо одетый».
Но думаю всё же, что если даже и родилось оно из какого-то неведомого «чамора» (я даже в иностранных словарях искала, думала, может, оттуда калька какая), то всё равно со временем не будет отринуто языком, как прочие модные молодёжные словечки.
Потому что если и не родилось оно из «морока», то наложится на эту гениальную матрицу и навеки останется жить в языке.
Вот сейчас у Даля нашла:
«ПАМОРОК, м. паморока, ж. сев. морось, мжица, пасмурная погода, мрачная и мокрая; паморочный день. Паморось, ж. влад. то же, мельчайший дождь, мокряк, бус, ситник, морось; паморосный день, лето, мокрый, ненастный, туманный, с мелким дождем. Паморос(ч)ное небо, пасмурное, сильно облачное. Паморосить, моросить, бусить, идти ситничку, стоять мокрому туману. | Паморок, кур. иногда обморок, потеря памяти, сознанья, и отбило, отшибло помороки».
Возвращаюсь к слову «шамаркать».
Именно такой формы отыскать мне не удалось, но нашла я у Фасмера вот что:
«Шамарган. Ближайшая этимология: «пустой человек», костромское (Даль). Тёмное слово».
Может быть, шамаркать это и есть попусту капризничать, привередничать, перебирать?
Наткнулась там же (у Фасмера) поблизости на слово «шарлапай» и ахнула: ведь именно так его произносила бабушка! А я-то, дура, полагала, что бабушка так по своей неграмотности слово «шалопай» коверкает!
Смотрю дальше: «Ближайшая этимология: шарлапан — «крикун», псковск., тверск. (Даль). Сравнивают с харлапай, с которым оно может быть связано отношениями рифмованных образований; см. Ильинский, ИОРЯС 20, 4, 173».
А в харлапае уже так и слышится горлопай. А итог окончательной «этимологизации» и укладывания в прокрустово ложе грамматической аналогии — горлопан, то есть произошло включение в ряд аналогичных: болтун, хвастун, крикун, бегун, прыгун и т.д. в результате осмысления, то есть придания смысла (что, собственно, и есть «народная этимология»): источник крика — горло.
Проверила, зайдя и на «харлапая» к Фасмеру, — точно!
«Харлапай. Ближайшая этимология: «горлопан», арханг. (Подв.), харлапан — то же, перм. (ИОРЯС I, 331), «горлопан, хапуга», вятск. (Васн.), череповецк. (Герасим.), харлапанить «горланить». От харло — «горло, глотка»; см. Булич, ИОРЯС I, 331; Ильинский, ИОРЯС 20, 4, 173».
[Лично я уже слышу здесь и «хайло» — если учесть, что оба сонорные и могли подвергаться чередованию/замене в результате действия закона гармонизации — экономии произносительных усилий].
И таких на первый взгляд «чаморошных» слов у меня в запасе ещё много: запроторить («что, кур. запропастить, занапастить, запрокудить, заподеть, засунуть, заложить, запровадить, затуторить, девать, затерять, запрятать и позабыть куда» — здесь и далее всё сверено по Далю), кавырсо(е)вать (нашла только «каверзать»), обапол(а), карантух («карандух; карандыш — коротыш, коротышка, недоросток, малорослый человек»), колобродить («ходить вокруг да около чего; шляться, слоняться, шататься без дела; бродить беспокойно из угла в угол, в помеху другим; || шалить, проказить, баловать от безделья; || говорить бестолково, не уметь объясниться»), мухортый (о лошади: гнедой, с желтоватыми подпалинами у морды, у ног и в пахах; || о человеке, тамб. слабый, хилый, тощий и малорослый — во где Тамбов-то вылез!..), одоробло (очевидно, от корня о-drъ, первоначально «настил вокруг дерева», [...] алб. dru «дерево, жердь», [...] допустимо также родство odrъ с англос. еоdоr «изгородь, плетень», др.-исл. «край, верхняя жердь в заборе» — Фасмер), орясина (жердь, шест; кол, дубина; толстая и долгая хворостина; || жердяй, оглобля, верста в значении долговязого парня; || затрещина, заушина, удар»; у нас в семье оно «ходило» как обозначение какого-нибудь неотёсанного, грубого человека наподобие фонвизинского Митрофанушки), кандибобером, тюря с подтютюрником* (бабушка так насмешливо называла какое-нибудь странное, причудливое блюдо, граничащее с кулинарной неудачей), а ещё я помню её юмористические «джимур» и «джурабы» — это уже явно переосмысляла она какие-то тюркские заимствования: первым бабушка называла чёрную илистую грязь**, а вторым — «расхожую» рабочую обувь: грубую, раскоряченную, большого размера, растоптанную донельзя или перекособоченную от старости; поискав усиленно по инету, я обнаружила, что джурабы (джорабы, джороп) — это толстые вязаные носки у народов Кавказа, Передней и Средней Азии... (А бабушкина родная сестра по отцу вышла замуж куда-то на Кавказ, долго жила там, потом возвращалась, периодически приезжала в гости и дико смешила бабушку своими речевыми оборотами: «Ой, цаплок побежал!» — откуда в её речь заскочил этот цыплёнок, вообще «покрыто мраком неизвестности» (пока что — для меня, я ещё не разбиралась «с этим вопросом»)...
Впору вспомнить в связи со всеми этими «мухортыми карантухами» тургеневские редьку-тыкву-кобылу-репу-бабу-кашу...
А если серьёзно — мне для счастья иногда хватает вспомнить или услышать какое-нибудь «этакое» словцо наподобие украинского шкэрэбэрть, после чего у меня в улыбке растягивается рот до ушей... Правильно пишется оно «шкереберть», я дала вам транскрипцию, а что оно означает, не скажу... пока. Отгадайте сами!
Или образное выражение, случайно услышанное в каком-нибудь транспортном средстве или на улице, как это было, когда я ехала однажды в маршрутке на переднем сидении, рядом сидела девушка, знакомая шофёра, и вела с ним беседу, рассказывая о характере своего шефа (а она у того в референтах, что ли):
– Вообще-то он неплохой, но иногда кукушка вылетает, особенно когда выпьет...
Немедленно вообразив себе её шефа в виде часов с кукушкой, я явственно услышала в своём мозгу «ку-ку! ку-ку!», увидела перед глазами маленькую серенькую птичку, комично выскакивавшую из наших часов с гирями в моём глубоком детстве (всегда пугающе неожиданно), быстро поднесла кулак ко рту и, резко отвернувшись к окну, затряслась в беззвучных конвульсиях.
...Так что если кто-то тут (в случае с харлапаем) и оказался «неграмотным» — то это я, а не бабушка!
Ибо не бывает «тёмных слов» — бывают только «тёмные люди», забывающие, «откуда есть пошла русская земля»...
**После долгих разысканий и фонетических «переборов» я предположила, что это искажённое от Джермук — бальнеологический и климатический высокогорный курорт в Армении, где есть иловая грязь.
Музыкальный киоск
© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами или плагиаторами (что, в принципе, одно и то же).
no subject
А еще в селах Западной Украины очень популярно ругательство "шляк би тебе трафиф" (раньше, когда я еще была студенткой, мне слышалось так: "шляХ би тебе трахнув")...
no subject
Я хотела, чтобы "москали" помучились, отгадывая...
За шляк и шлях спасибо! Про первый знала, а про второй - нет.
Была и я во Львове, и в Ужгороде (ой, какие там примитивные народные иконы! я в жизни ничего прекраснее не видела...).
В Сваляве и Берегове, Мукачеве и Виноградове.
Какие там тогда (в начале 90-х? конце 80-х? забыла уже) цветочные и грибные рыночки были! произведение искусства!
А Черновцы - это вообще потрясение!
Забыла, как там называется одна из улиц в центре (Франко? или даже Советская тогда была?).
Я шла по ней и чуть не плакала - от захватывающей дух красоты...
Это там, где коттеджи, но не "новорусско-новоукраинские", а из тех, что румынские бароны для себя строили...
Там можно жить и умереть, не выходя за пределы своего палисадника...
no subject
Черновцы видела только в фильме (швейцарский был документальный фильм о галицийских городках и их поэтах - Целане, Розе Ауслендер, Бруно Шульце) и даже там они были непередаваемо прекрасны.
(no subject)
no subject
- Ой, пани, я ся бою (я боюсь).
А как там говорят про стук? что там говорят вместо слова "стучать"? (новая загадка "москалям").
no subject
Червона Шапочка постукала-постукала. "Хто там" - спросил Серый Волк.
Дальше, кажется, было: "Це ж я, Червона Шапочка".
А по-польски как "стучать"?
Тамара, а "харчами перебирать" - это украинизм? У меня в "Деньгах" сейчас такое выражение. Автор родилась на Украине. И там много всяких необычных слов, интересно даже. И кандибобер там тоже есть.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Эх, если бы я записывала в свое время хоть что-то из бабушкиных рассказов и именно ее живую речь!..
no subject
И про кукушку, которая вылетает, и про "косарей" (тоже на очереди лоскут). Тут же смесь языков - ни русского чистого, ни украинского. Суржик. Но и в таких условиях язык живёт, рождает чудесные цветы и плоды - вот что удивительно!
...Вы знаете, я ведь тоже ничего не записывала, только сейчас начала записывать, а то всё или в устных рассказах, или в письмах - "к слову", "кстати", "по поводу"... Но не так вот, как сейчас, - в художественно-осмысленной форме. Просто как-то так "насквозь пропиталась" бабушкиной речевой стихией.
А вот я думаю - может, мои воспоминания о моей бабушке дадут толчок, и в Вашей памяти тоже многое всплывёт, как этот "курдюк".
Я, кстати, посмотрела курдюк у Фасмера, и поняла, почему так Ваша бабушка стрекоз называла.
Курдюк - это хвост. Тюркское заимствование, в таврийских степях много их - тюркских заимствований.
no subject
(no subject)
no subject
no subject
А у нас бабушка "всю ночь колобродила" - то есть или ей просто не спалось от забот и дум, или болело что-то и она вставала пить лекарства...
И тогда утром или днём она рассказывала кому-то:
- Ой, как у меня ноги болели! Всю ночь колобродила - и таблетки пила, и растирала девясилом...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
- Не чмо, а мачо!?
no subject
Что-то мне сдаётся, что этот "чамор" ещё более крепко укоренён в традиционном языке, чем мы думаем: чмир [чмыр] и хмырь (и хмарь, и смурь...).
no subject
Предлагаю дружбу.
no subject
Дружбу - в смысле "френжение", "френдование" (см.)?
Принимаю...
К вопросу о чаморе
Мне кажется, что происхождение - от английского (да и не только) charmer - чародей, маг, волшебник. А вот как такое словцо получило отрицательные коннотации - пока неясно.
Еще одно возможное соображение. Была в Никарагуа как раз в годы нашей перестройки и сразу после них такая президентша - Виолетта Чаморро. Если вы застали то время, то должны понимать, что ее имя упоминалось в программе "Время" чуть ли не ежедневно. Ну а где имя - там и фотография. Найдите - сами увидите: дама даже в молодости особой красотой не отличалась.
Re: К вопросу о чаморе
По поводу дамы этой - вряд ли, язык никогда не ходит такими далёкими путями, да и не "опустившаяся" она, не "грязно или неряшливо одетая", а просто некрасивая.
И французские корни тоже слишком уж "рафинированные", словцо же явно не из слоёв аристократии опустилось, а наоборот, поднялось из низов.
Тем более, что так просто позитив на негатив не меняется, разве что с иронией употребляется.
Может, диалектное какое слово в основу легло (опять-таки с мороком связанное).
Пути языка часто неисповедимы...
К вопросу о "чаморе"
Кстати, кто-нибудь может объяснить этимологию слова "матаня". У меня есть гипотеза, но опять же чисто спеклятивная
Re: К вопросу о "чаморе"
Re: К вопросу о "чаморе"
Re: К вопросу о "чаморе"
Re: К вопросу о "чаморе"
Re: К вопросу о "чаморе"
Re: К вопросу о "чаморе"
no subject
1. Знакомо ли вам слово "вихотка" (или "вехотка")? Это такое extra limited, for Sibir only.
2. Я защищалась этой зимой в Кемерово, мне оттуда прислали памятку диссертанта (какие документы присылать, куда и когда), а в памятке той значилось: "Все документы вложить в папку с мультифорками (слюдовочками)". Я в ужасе загуглила "мультифорк" (0 результатов) и "слюдовочка" (то же). Потом набрала "мультифорки" и оказалась на форуме В.И. Беликова, где обсуждают региональную лексику. Там и выяснилось, что "мультифора" - это Кемеровско-Иркутско-Красноярский вариант омско-новосибирского слова "файлик" (тонкий прозрачный "пакет", в который вкладывают лист бумаги, а слева у него дырочки, чтобы подшивать в папку). А я-то навыдумывала, что "мультифорк" - это какой-то страшный "многовилк":))
Потом приехала в Кемерово, спросила их про "файлик" - они первый раз такое слышат. А ведь не так далеко от Омска.
no subject
Ве(и)хотку знаю, но не из обихода, а откуда-то из литературы, про мультифору читала однажды на форуме каком-то, там и про поребрик-бордюр было (а искала я что-то типа кандибобера, так и не нашла).
А вообще - да, поражаюсь просто разнообразию и роскошеству языка. Порой бывает - думаешь: ну зачем столько-то и этак-то?
Как в случае с лобзать и лобызать, например. Или к двору и ко двору (про "Ы" я написала уже лоскут, а "О" у меня застряло, даже застряГло [укр. вариант, на всякий случай всё же уточню :))]).
Прямо не язык, а обнять и плакать.
А про что Вы диссер писали? Где можно глянуть?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
- человек из Московской области;
- человек, мешающий обществу
и т.д.
но, по-моему, происходит от идишского "шмок" - х.й. Часто употреблялся эвфемизм "шмо" - см., например, "Influence of Yiddish to Englidish and Americanidish" (как-то так - давно читал, точно название не помню). Американцы говорят "шмак" - shmuck.
no subject
(no subject)
(no subject)