tamara_borisova: (мерный лоскут)
tamara_borisova ([personal profile] tamara_borisova) wrote2008-03-21 12:06 pm

К вопросу о неграмотности

Хотела написать кому-то в комменте: «и не шамаркают», то есть не капризничают, не командуют, не возражают, не перебирают харчами...

А потом подумала: не поймут. Ведь сколько раз бывало так, что вверну я какое-то словцо из числа бытовавших у нас в семье или роду — ан многие адресаты этих моих «лексически окрашенных синонимов» не понимают. И не какие-нибудь украинские адресаты, а самые что ни на есть русские.

Столкнувшись в очередной раз с недоуменным вопросом, что это значит, приходилось «задним числом» залезать в словарь Даля или Фасмера, чтобы проверить, уж не моя ли выдумка это слово? — нет, никогда не оказывалось слово выдумкой, даже в самых неожиданных случаях!

Слово вообще не может быть выдумкой, это как гриб, связанный сотнями невидимых нитей с подземной грибницей, — поди знай, где он вылезет, на какой пень взгромоздится или, наоборот, где глубоко затаится под прошлогодней листвой...

Но появится рано или поздно — обязательно.

Так было (когда «гриб» таился под слоем листвы) со словом «чаморошный», услышав которое (в таком примерно контексте: да он чаморошный какой-то!), я сначала подумала, что это слово каким-то образом связано с «мороком», «мороченьем» (ср. украинское «памороки забити» [паморокы забыты], то есть забить голову, задурить; «голова «паморочиться», то есть кружится); затмевается сознание — или зрение, см. «морок», «мрак». Вспомнила я, что и бабушка моя говорила «забить паморки»:

– Совсем она мне паморки забила, я и не взяла сдачу...

«Сумерки», «мрак», «морок», «морочить» — выстраивала я ряды «родственников», а потом, как водится, решила проверить правильность своих предположений.

И нашла в инетном словаре молодёжного и солдатского сленга слово «чамор»: «опустившийся человек, грязно или неряшливо одетый».

Но думаю всё же, что если даже и родилось оно из какого-то неведомого «чамора» (я даже в иностранных словарях искала, думала, может, оттуда калька какая), то всё равно со временем не будет отринуто языком, как прочие модные молодёжные словечки.

Потому что если и не родилось оно из «морока», то наложится на эту гениальную матрицу и навеки останется жить в языке.

Вот сейчас у Даля нашла:

«ПАМОРОК, м. паморока, ж. сев. морось, мжица, пасмурная погода, мрачная и мокрая; паморочный день. Паморось, ж. влад. то же, мельчайший дождь, мокряк, бус, ситник, морось; паморосный день, лето, мокрый, ненастный, туманный, с мелким дождем. Паморос(ч)ное небо, пасмурное, сильно облачное. Паморосить, моросить, бусить, идти ситничку, стоять мокрому туману. | Паморок, кур. иногда обморок, потеря памяти, сознанья, и отбило, отшибло помороки».

Возвращаюсь к слову «шамаркать».

Именно такой формы отыскать мне не удалось, но нашла я у Фасмера вот что:

«Шамарган. Ближайшая этимология: «пустой человек», костромское (Даль). Тёмное слово».

Может быть, шамаркать это и есть попусту капризничать, привередничать, перебирать?

Наткнулась там же (у Фасмера) поблизости на слово «шарлапай» и ахнула: ведь именно так его произносила бабушка! А я-то, дура, полагала, что бабушка так по своей неграмотности слово «шалопай» коверкает!

Смотрю дальше: «Ближайшая этимология: шарлапан — «крикун», псковск., тверск. (Даль). Сравнивают с харлапай, с которым оно может быть связано отношениями рифмованных образований; см. Ильинский, ИОРЯС 20, 4, 173».

А в харлапае уже так и слышится горлопай. А итог окончательной «этимологизации» и укладывания в прокрустово ложе грамматической аналогии — горлопан, то есть произошло включение в ряд аналогичных: болтун, хвастун, крикун, бегун, прыгун и т.д. в результате осмысления, то есть придания смысла (что, собственно, и есть «народная этимология»): источник крика — горло.

Проверила, зайдя и на «харлапая» к Фасмеру, — точно!

«Харлапай. Ближайшая этимология: «горлопан», арханг. (Подв.), харлапан — то же, перм. (ИОРЯС I, 331), «горлопан, хапуга», вятск. (Васн.), череповецк. (Герасим.), харлапанить «горланить». От харло — «горло, глотка»; см. Булич, ИОРЯС I, 331; Ильинский, ИОРЯС 20, 4, 173».

[Лично я уже слышу здесь и «хайло» — если учесть, что оба сонорные и могли подвергаться чередованию/замене в результате действия закона гармонизации — экономии произносительных усилий].

И таких на первый взгляд «чаморошных» слов у меня в запасе ещё много: запроторить («что, кур. запропастить, занапастить, запрокудить, заподеть, засунуть, заложить, запровадить, затуторить, девать, затерять, запрятать и позабыть куда» — здесь и далее всё сверено по Далю), кавырсо(е)вать (нашла только «каверзать»), обапол(а), карантух («карандух; карандыш — коротыш, коротышка, недоросток, малорослый человек»), колобродить («ходить вокруг да около чего; шляться, слоняться, шататься без дела; бродить беспокойно из угла в угол, в помеху другим; || шалить, проказить, баловать от безделья; || говорить бестолково, не уметь объясниться»), мухортый (о лошади: гнедой, с желтоватыми подпалинами у морды, у ног и в пахах; || о человеке, тамб. слабый, хилый, тощий и малорослый — во где Тамбов-то вылез!..), одоробло чевидно, от корня о-drъ, первоначально «настил вокруг дерева», [...] алб. dru «дерево, жердь», [...] допустимо также родство odrъ с англос. еоdоr «изгородь, плетень», др.-исл. «край, верхняя жердь в заборе» — Фасмер), орясина (жердь, шест; кол, дубина; толстая и долгая хворостина; || жердяй, оглобля, верста в значении долговязого парня; || затрещина, заушина, удар»; у нас в семье оно «ходило» как обозначение какого-нибудь неотёсанного, грубого человека наподобие фонвизинского Митрофанушки), кандибобером, тюря с подтютюрником* (бабушка так насмешливо называла какое-нибудь странное, причудливое блюдо, граничащее с кулинарной неудачей), а ещё я помню её юмористические «джимур» и «джурабы» — это уже явно переосмысляла она какие-то тюркские заимствования: первым бабушка называла чёрную илистую грязь**, а вторым — «расхожую» рабочую обувь: грубую, раскоряченную, большого размера, растоптанную донельзя или перекособоченную от старости; поискав усиленно по инету, я обнаружила, что джурабы (джорабы, джороп) — это толстые вязаные носки у народов Кавказа, Передней и Средней Азии... (А бабушкина родная сестра по отцу вышла замуж куда-то на Кавказ, долго жила там, потом возвращалась, периодически приезжала в гости и дико смешила бабушку своими речевыми оборотами: «Ой, цаплок побежал!» — откуда в её речь заскочил этот цыплёнок, вообще «покрыто мраком неизвестности» (пока что — для меня, я ещё не разбиралась «с этим вопросом»)...

Впору вспомнить в связи со всеми этими «мухортыми карантухами» тургеневские редьку-тыкву-кобылу-репу-бабу-кашу...

А если серьёзно — мне для счастья иногда хватает вспомнить или услышать какое-нибудь «этакое» словцо наподобие украинского шкэрэбэрть, после чего у меня в улыбке растягивается рот до ушей... Правильно пишется оно «шкереберть», я дала вам транскрипцию, а что оно означает, не скажу... пока. Отгадайте сами!

Или образное выражение, случайно услышанное в каком-нибудь транспортном средстве или на улице, как это было, когда я ехала однажды  в маршрутке на переднем сидении, рядом сидела девушка, знакомая шофёра, и вела с ним беседу, рассказывая о характере своего шефа (а она у того в референтах, что ли):

– Вообще-то он неплохой, но иногда кукушка вылетает, особенно когда выпьет...

Немедленно вообразив себе её шефа в виде часов с кукушкой, я явственно услышала в своём мозгу «ку-ку! ку-ку!», увидела перед глазами маленькую серенькую птичку, комично выскакивавшую из наших часов с гирями в моём глубоком детстве (всегда пугающе неожиданно),  быстро поднесла кулак ко рту и, резко отвернувшись к окну, затряслась в беззвучных конвульсиях.

...Так что если кто-то тут (в случае с харлапаем) и оказался «неграмотным» — то это я, а не бабушка!

Ибо не бывает «тёмных слов» — бывают только «тёмные люди», забывающие, «откуда есть пошла русская земля»...

*Тюря, как известно, «самая простая еда: хлеб или сухари, корки, покрошенные в воде с солью; хлебная окрошка на квасу». Но и не только: это ещё и «рохля, ротозей, растопыря, вислоух, вылый, разиня». Ещё интереснее слово «тюрить»: 1) «крошить хлеб в тюрю»; (твер.) «врать, путать, молоть»; 3) тюрить грязью — «идти, месить».

**После долгих разысканий и фонетических «переборов» я предположила, что это искажённое от Джермук — бальнеологический и климатический высокогорный курорт в Армении, где есть иловая грязь.

Музыкальный киоск

Всевидящее Око

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами или плагиаторами (что, в принципе, одно и то же).

[identity profile] natal-o.livejournal.com 2008-03-22 05:01 pm (UTC)(link)
очень концептуальный пост. а "шкереберть" это же аналог русского "вверх тормашками", он употребляется "все летить шкереберть". вот, скоро приеду во Львов, там мне так радостно собирать подобные словца.
А еще в селах Западной Украины очень популярно ругательство "шляк би тебе трафиф" (раньше, когда я еще была студенткой, мне слышалось так: "шляХ би тебе трахнув")...

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2008-03-22 09:05 pm (UTC)(link)
Ну вот, взяли и "сдали" меня!
Я хотела, чтобы "москали" помучились, отгадывая...
За шляк и шлях спасибо! Про первый знала, а про второй - нет.
Была и я во Львове, и в Ужгороде (ой, какие там примитивные народные иконы! я в жизни ничего прекраснее не видела...).
В Сваляве и Берегове, Мукачеве и Виноградове.
Какие там тогда (в начале 90-х? конце 80-х? забыла уже) цветочные и грибные рыночки были! произведение искусства!
А Черновцы - это вообще потрясение!
Забыла, как там называется одна из улиц в центре (Франко? или даже Советская тогда была?).
Я шла по ней и чуть не плакала - от захватывающей дух красоты...
Это там, где коттеджи, но не "новорусско-новоукраинские", а из тех, что румынские бароны для себя строили...
Там можно жить и умереть, не выходя за пределы своего палисадника...

[identity profile] crivelli.livejournal.com 2010-01-26 05:59 pm (UTC)(link)
Никогда бы, никогда не догадалась:-)

Черновцы видела только в фильме (швейцарский был документальный фильм о галицийских городках и их поэтах - Целане, Розе Ауслендер, Бруно Шульце) и даже там они были непередаваемо прекрасны.

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2008-03-22 09:11 pm (UTC)(link)
Вдогонку: шляк этот - польский, и оттуда же (и одновременно "след" древнерусского "ся" - "себя" то есть):
- Ой, пани, я ся бою (я боюсь).
А как там говорят про стук? что там говорят вместо слова "стучать"? (новая загадка "москалям").

[identity profile] una-tartaruga.livejournal.com 2009-12-06 04:35 pm (UTC)(link)
Увидев "стучать", я сразу вспомнила "Красную Шапочку" на украинском.
Червона Шапочка постукала-постукала. "Хто там" - спросил Серый Волк.
Дальше, кажется, было: "Це ж я, Червона Шапочка".
А по-польски как "стучать"?

Тамара, а "харчами перебирать" - это украинизм? У меня в "Деньгах" сейчас такое выражение. Автор родилась на Украине. И там много всяких необычных слов, интересно даже. И кандибобер там тоже есть.

[identity profile] violanatans.livejournal.com 2008-06-09 01:44 pm (UTC)(link)
Да, и моя бабушка говорила "забила паморки", но слова "шкереберть" в бабушкином словаре не было, это точно! На Полтавщине, значит, так не говорили...
Эх, если бы я записывала в свое время хоть что-то из бабушкиных рассказов и именно ее живую речь!..

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2008-06-09 01:57 pm (UTC)(link)
Наташ, моя бабушка тоже этого слова не знала - она вообще не знала украинского языка... Это я уже тут "набралась".
И про кукушку, которая вылетает, и про "косарей" (тоже на очереди лоскут). Тут же смесь языков - ни русского чистого, ни украинского. Суржик. Но и в таких условиях язык живёт, рождает чудесные цветы и плоды - вот что удивительно!

...Вы знаете, я ведь тоже ничего не записывала, только сейчас начала записывать, а то всё или в устных рассказах, или в письмах - "к слову", "кстати", "по поводу"... Но не так вот, как сейчас, - в художественно-осмысленной форме. Просто как-то так "насквозь пропиталась" бабушкиной речевой стихией.
А вот я думаю - может, мои воспоминания о моей бабушке дадут толчок, и в Вашей памяти тоже многое всплывёт, как этот "курдюк".
Я, кстати, посмотрела курдюк у Фасмера, и поняла, почему так Ваша бабушка стрекоз называла.
Курдюк - это хвост. Тюркское заимствование, в таврийских степях много их - тюркских заимствований.

[identity profile] violanatans.livejournal.com 2008-06-09 02:19 pm (UTC)(link)
Тамарочка, благодаря Вам правда у меня начинает потихоньку "всплывать" то то, то другое - да! Это просто здорово!

[identity profile] crazy-dadazy.livejournal.com 2008-11-22 03:11 am (UTC)(link)
у нас папа тюрей почему-то называл картофельное пюре, а колобродить начинал живот, когда в нем урчало...

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2008-11-22 06:58 am (UTC)(link)
:))))))))))))
А у нас бабушка "всю ночь колобродила" - то есть или ей просто не спалось от забот и дум, или болело что-то и она вставала пить лекарства...
И тогда утром или днём она рассказывала кому-то:
- Ой, как у меня ноги болели! Всю ночь колобродила - и таблетки пила, и растирала девясилом...

[identity profile] violanatans.livejournal.com 2008-11-26 09:19 am (UTC)(link)
А слово "чамор" - это, может быть, то, что говорят еще "чмо"?

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2008-11-26 04:56 pm (UTC)(link)
Наташ, а помните безумно смешной анекдот о Януковиче:
- Не чмо, а мачо!?

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2008-11-26 05:00 pm (UTC)(link)
Да, и ещё забыла: помните, у М. Старицкого есть пьеса "Чмир"?
Что-то мне сдаётся, что этот "чамор" ещё более крепко укоренён в традиционном языке, чем мы думаем: чмир [чмыр] и хмырь (и хмарь, и смурь...).

[identity profile] hoddion.livejournal.com 2008-11-26 11:14 am (UTC)(link)
А джурабы - они и в Боснии, и в Македонии джурабы! :)
Предлагаю дружбу.

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2008-11-26 04:27 pm (UTC)(link)
И даже, наверное, в Африке...
Дружбу - в смысле "френжение", "френдование" (см.)?
Принимаю...

К вопросу о чаморе

[identity profile] knop.livejournal.com 2008-12-29 07:42 am (UTC)(link)
Интересна версия про хмыря, но, кажется, это все-таки неверно.
Мне кажется, что происхождение - от английского (да и не только) charmer - чародей, маг, волшебник. А вот как такое словцо получило отрицательные коннотации - пока неясно.

Еще одно возможное соображение. Была в Никарагуа как раз в годы нашей перестройки и сразу после них такая президентша - Виолетта Чаморро. Если вы застали то время, то должны понимать, что ее имя упоминалось в программе "Время" чуть ли не ежедневно. Ну а где имя - там и фотография. Найдите - сами увидите: дама даже в молодости особой красотой не отличалась.

Re: К вопросу о чаморе

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2009-01-09 04:19 pm (UTC)(link)
Извините, что не сразу отвечаю: у меня умер таксик 28 декабря.

По поводу дамы этой - вряд ли, язык никогда не ходит такими далёкими путями, да и не "опустившаяся" она, не "грязно или неряшливо одетая", а просто некрасивая.
И французские корни тоже слишком уж "рафинированные", словцо же явно не из слоёв аристократии опустилось, а наоборот, поднялось из низов.
Тем более, что так просто позитив на негатив не меняется, разве что с иронией употребляется.
Может, диалектное какое слово в основу легло (опять-таки с мороком связанное).
Пути языка часто неисповедимы...

К вопросу о "чаморе"

[identity profile] dodrg59.livejournal.com 2010-08-04 10:19 am (UTC)(link)
Я как-то по-дилетански думаю, что, если это из солдатского сленга, то, может, от ЧМО. Его обычно расшифровывают как "человек из Московской области" или "человек, мешающий обществу". Но я думаю - чисто спеклятивно - что это эвфемизм от идишского "шмок". Или, как говорят американцы, "шмак". На воровском сленге - фуфел.
Кстати, кто-нибудь может объяснить этимологию слова "матаня". У меня есть гипотеза, но опять же чисто спеклятивная

Re: К вопросу о "чаморе"

[identity profile] dodrg59.livejournal.com 2010-08-04 10:20 am (UTC)(link)
прошу пардону. Конечно, спекулятивная

[identity profile] gaika-mitich.livejournal.com 2010-08-04 05:19 pm (UTC)(link)
Нет, я так не могу! Вот с вами всегда так! Читаю первый абзац - в голове один комментарий, второй абзац - другой комментарий, третий - еще один, где-нибудь между ними еще пара историй вспомнится, а под конец не могу всё собрать. Расскажу тогда про наши сибирские дела.
1. Знакомо ли вам слово "вихотка" (или "вехотка")? Это такое extra limited, for Sibir only.
2. Я защищалась этой зимой в Кемерово, мне оттуда прислали памятку диссертанта (какие документы присылать, куда и когда), а в памятке той значилось: "Все документы вложить в папку с мультифорками (слюдовочками)". Я в ужасе загуглила "мультифорк" (0 результатов) и "слюдовочка" (то же). Потом набрала "мультифорки" и оказалась на форуме В.И. Беликова, где обсуждают региональную лексику. Там и выяснилось, что "мультифора" - это Кемеровско-Иркутско-Красноярский вариант омско-новосибирского слова "файлик" (тонкий прозрачный "пакет", в который вкладывают лист бумаги, а слева у него дырочки, чтобы подшивать в папку). А я-то навыдумывала, что "мультифорк" - это какой-то страшный "многовилк":))
Потом приехала в Кемерово, спросила их про "файлик" - они первый раз такое слышат. А ведь не так далеко от Омска.

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2010-08-04 07:37 pm (UTC)(link)
У меня так тоже бывает: пока читаю, сто вариантов коммента прокрутится, в итоге сто первый пишу... :)))
Ве(и)хотку знаю, но не из обихода, а откуда-то из литературы, про мультифору читала однажды на форуме каком-то, там и про поребрик-бордюр было (а искала я что-то типа кандибобера, так и не нашла).
А вообще - да, поражаюсь просто разнообразию и роскошеству языка. Порой бывает - думаешь: ну зачем столько-то и этак-то?
Как в случае с лобзать и лобызать, например. Или к двору и ко двору (про "Ы" я написала уже лоскут, а "О" у меня застряло, даже застряГло [укр. вариант, на всякий случай всё же уточню :))]).
Прямо не язык, а обнять и плакать.
А про что Вы диссер писали? Где можно глянуть?

[identity profile] serebryakovaa.livejournal.com 2011-11-11 03:16 pm (UTC)(link)
В который раз читаю и перечитываю и маясь соблазном написать и мой пример и вновь откладываю...

[identity profile] dodrg59.livejournal.com 2011-11-11 09:29 pm (UTC)(link)
Извините, Тамара, по моему дилетанскому ИМХО, "чамор" - явно от солдатского ЧМО. Это обычно расшифровывается как:
- человек из Московской области;
- человек, мешающий обществу
и т.д.
но, по-моему, происходит от идишского "шмок" - х.й. Часто употреблялся эвфемизм "шмо" - см., например, "Influence of Yiddish to Englidish and Americanidish" (как-то так - давно читал, точно название не помню). Американцы говорят "шмак" - shmuck.

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2011-11-11 09:33 pm (UTC)(link)
А как быть с украинским чмырём (хмырём)? Чмир (чмыр) - чумазый (пьеса одноимённая есть у Кропивницкого).

(no subject)

[identity profile] dodrg59.livejournal.com - 2011-11-11 21:49 (UTC) - Expand