tamara_borisova (
tamara_borisova) wrote2010-08-26 06:42 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Обитель Творца
Природа не храм, а мастерская...
Евгений Базаров, «Отцы и дети» И. С. Тургенева
В который раз натыкаюсь, загружая файлы на Ютуб, и всё забываю вас повеселить:

Ссылка ведёт во всего лишь своего рода «творческую мастерскую» (creator's corner*): там советы по обработке, закачке и т.п. видиков собственного изготовления.
*В переводе на советский язык — уголок: покупателя, посетителя, красный уголок.
Музыкальный киоск
Делюсь радостью недавних дней: скачала генделевский «Праздничный Парнас» (или Празднующий, или Праздник на Парнасе, тоже шедевры перевода, среди которых есть и «Парнас в Фесте»).
Заставка к клипу: рафаэлевский «Парнас».

Евгений Базаров, «Отцы и дети» И. С. Тургенева
В который раз натыкаюсь, загружая файлы на Ютуб, и всё забываю вас повеселить:

Ссылка ведёт во всего лишь своего рода «творческую мастерскую» (creator's corner*): там советы по обработке, закачке и т.п. видиков собственного изготовления.
*В переводе на советский язык — уголок: покупателя, посетителя, красный уголок.
Музыкальный киоск
Делюсь радостью недавних дней: скачала генделевский «Праздничный Парнас» (или Празднующий, или Праздник на Парнасе, тоже шедевры перевода, среди которых есть и «Парнас в Фесте»).
Заставка к клипу: рафаэлевский «Парнас».


© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Радости машинного перевода
Надо же, какое антропотеоложество у компутерного перевода! Подозреваю, что у электронных органчиков проклевывается самосознание, а скоро и телесность попрет - ох!
ЗЫ
Наверное, фид - это feed, но мне нравиться думать, что это искаженное "вид".
Из радостей машинного перевода до сих пор более всего ценю обращение Мадонны к росссийским фанатам:
- Мои дорогие вентиляторы!
Re: Радости машинного перевода
Шедевр безусловный.
Про сознание и проклёвывающуюся телесность - согласна на все сто процентов!
no subject
Щас тут как подтянется вся русская поэзия, литература и вообще культура - ховайся!
Не перестаю удивляться: одно-единственное слово, а способно мгновенно стянуть в узел всю вселенную языка и культуры, превратившись в сверхтяжёлую, но не сверхновую звезду...
no subject
Я придумала новый вариант перевода: приют творца!
no subject
Уж про Парнас в Фесте и не говорю :)
Недавно френдесса о трудностях перевода рассказывала. Одна её итальянская подруга перевела с итальянского на русский: "язык свекрови" - это оказался тёщин язык. А в итальянском теща и свекровь - одно слово. Но только менталитеты (о, компик предлагает заменить на "муниципалитеты") разные: у русских отношение к тёще такое, что анекдоты складывают, а у итальянцев (итальянок) к свекрови из-за маменькиных сынков.
no subject
Или рекреация креатора... :)))
Тёщин язык свекрови - безумно смешно.
no subject
no subject
И промолвил Вседержитель,
Смерив взглядом гордеца:
- С чем явился ты в обитель
Вездесущего отца?
http://lib.ru/ANEKDOTY/irtenew.txt
no subject
no subject
no subject
А вообще, очень люблю про рыцаря, который на все положил:
Клал на ханжеский декорум,
На ублюдочную власть
И ad finem seculorum
Собираюсь дальше класть.
no subject
Надо как-то попроще. Вот "приют" - хорошее слово, согласна. Предлагаю скромно, но со вкусом:
"...пустынный уголок,приют спокойствия, трудов и вдохновенья"
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
В общем - Геть, такому творцу с его приютом :)
no subject