tamara_borisova (
tamara_borisova) wrote2010-11-17 02:03 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
А по тезаурусу?
Перевожу с русского на украинский (сначала машиной, потом вручную чищу) текст по лингвистике.
Попалась фраза:
«Наличие лексических связей проверяется по тезаурусу П. Роже».
Машина предлагает варианты:
по тезаурусу* П. Пицi
по тезаурусу П. Бешисi
(Пика [пыка] украинский эквивалент русской рожи: дать по роже — дати [даты] по пиці, бешиха же [бэшиха] — та же «рожа», но омонимическая: «рожистое воспаление»; Ц и С возникли в результате чередования по типу русских нога — ноженька, рука — рученька, или см. архаические формы в руце, врази/враги [расточитеся].)
Вспомнила, как та же программа перевела мне однажды фамилию учёного, поменяв русский Зельц на украинский Сальтисон...
Вот такие они затейники — наши тезаурусы.
Того и гляди, получишь от них... нежданную шутку.
* Грамматику поправила вручную: правильно за тезаурусом — в украинском языке в этом случае другое управление.
Музыкальный киоск

Попалась фраза:
«Наличие лексических связей проверяется по тезаурусу П. Роже».
Машина предлагает варианты:
по тезаурусу* П. Пицi
по тезаурусу П. Бешисi
(Пика [пыка] украинский эквивалент русской рожи: дать по роже — дати [даты] по пиці, бешиха же [бэшиха] — та же «рожа», но омонимическая: «рожистое воспаление»; Ц и С возникли в результате чередования по типу русских нога — ноженька, рука — рученька, или см. архаические формы в руце, врази/враги [расточитеся].)
Вспомнила, как та же программа перевела мне однажды фамилию учёного, поменяв русский Зельц на украинский Сальтисон...
Вот такие они затейники — наши тезаурусы.
Того и гляди, получишь от них... нежданную шутку.
* Грамматику поправила вручную: правильно за тезаурусом — в украинском языке в этом случае другое управление.
Музыкальный киоск


© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.
no subject
Вот вы все о машинах, а я Вам - про людей ("Вы все за политику, а я вам за экологию скажу").
Из перлов перевода:
- распределение Гауччи (видимо, Гаусса) ;
- оптимизация объектной проблемы - вообще-то object problem по-русски называлась "целевая функция". (Помните: "Раньше-то, милок, это по-другому называлось").
С тех пор я переводов статей не читал. ("С тех пор его я не читал не строчки, / С тех пор читал я только Ильича").
А еще мы однажды с Таней подрядились редактировать перевод на иврит книжки "Learning UNIX". Ее перевел какой-то несчастный старичок 60+, впервые видевший комп - только потому, что надо было перевод в Word'е вбивать. Процентов 80 он не понимал - и переводил по словам. В результате мы перевели все сначала. При этом рекомендовалось пользоваться словариком "по специальности" того же издательства, где, к примеру, было:
Escape - бегство.
А как перевести на иврит Arithmetical Overflow - на этот вопрос мне никто не смог ответить до сих пор.
Как-то мне кто-то добрый дал книжку на русском про MFC (классы C++) Microsoft Edition'а. Там слово Frame было переведено 3 или 4 способами:
- рамка;
- каркас апликации (Application Frame)
- больше не помню навскидку.
Это - в Ваш тезаурус. Не пропадайте, пожалуйста!
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
Иногда интересные вещи выдают электронные переводчики.
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Интересная вещь выявляется: "дать по роже" живет в приоритетном гнезде.
Выходит, мордобой у нас главнее воспаления? Это ж какая-то "рожа крива" получается.
Думаешь, зеркало в порядке?
(no subject)
no subject
Перевод гласил: наша кошка родила 3-х котят, двух белых и одного афроамериканца.
Вот такая изысканная политкорректность. :)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
а о Торбинге Лена допишет:))
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Там герой говорит:
- Кто? Дед Пихто!
И перевод:
- Kes? Dneproges!
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Ага, про Торбинса расскажу. Во "Властелине колец" бы персонаж такой, главный :) Фродо Беггинс. Так вот, когда фильм пришел в Украину и его дублировали, то на украинский экранах он вышел под стойким именем Фродо Торбинс :))))
На английском сумка звучит "bag", фамилия от нее образована. Он же все путешествовал, чтоб миссию свою выполнить, вот наши переводчики и пошутили
(no subject)