tamara_borisova: (мерный лоскут)
tamara_borisova ([personal profile] tamara_borisova) wrote2010-11-17 02:03 am

А по тезаурусу?

Перевожу с русского на украинский (сначала машиной, потом вручную чищу) текст по лингвистике.

Попалась фраза:

«Наличие лексических связей проверяется по тезаурусу П. Роже».

Машина предлагает варианты:

по тезаурусу* П. Пицi
по тезаурусу П. Бешисi

(Пика [пыка] украинский эквивалент русской рожи: дать по роже — дати [даты] по пиці, бешиха же [бэшиха] — та же «рожа», но омонимическая: «рожистое воспаление»; Ц и С возникли в результате чередования по типу русских нога — ноженька, рука — рученька, или см. архаические формы в руце, врази/враги [расточитеся].)

Вспомнила, как та же программа перевела мне однажды фамилию учёного, поменяв русский Зельц на украинский Сальтисон...

Вот такие они затейники — наши тезаурусы.
Того и гляди, получишь от них... нежданную шутку.

* Грамматику поправила вручную: правильно за тезаурусом — в украинском языке в этом случае другое управление.

Музыкальный киоск


Всевидящее Око

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.

[identity profile] dodrg59.livejournal.com 2010-11-17 06:07 am (UTC)(link)
Дорогая Тамара, как приятно снова видеть/слышать Вас. Неужели отковались? Или это побочный продукт гребли ?
Вот вы все о машинах, а я Вам - про людей ("Вы все за политику, а я вам за экологию скажу").
Из перлов перевода:
- распределение Гауччи (видимо, Гаусса) ;
- оптимизация объектной проблемы - вообще-то object problem по-русски называлась "целевая функция". (Помните: "Раньше-то, милок, это по-другому называлось").
С тех пор я переводов статей не читал. ("С тех пор его я не читал не строчки, / С тех пор читал я только Ильича").
А еще мы однажды с Таней подрядились редактировать перевод на иврит книжки "Learning UNIX". Ее перевел какой-то несчастный старичок 60+, впервые видевший комп - только потому, что надо было перевод в Word'е вбивать. Процентов 80 он не понимал - и переводил по словам. В результате мы перевели все сначала. При этом рекомендовалось пользоваться словариком "по специальности" того же издательства, где, к примеру, было:
Escape - бегство.
А как перевести на иврит Arithmetical Overflow - на этот вопрос мне никто не смог ответить до сих пор.
Как-то мне кто-то добрый дал книжку на русском про MFC (классы C++) Microsoft Edition'а. Там слово Frame было переведено 3 или 4 способами:
- рамка;
- каркас апликации (Application Frame)
- больше не помню навскидку.

Это - в Ваш тезаурус. Не пропадайте, пожалуйста!

[identity profile] nemnogo4ereshni.livejournal.com 2010-11-17 06:41 am (UTC)(link)
Сальтисон - это круто:)))))

[identity profile] lana-1909.livejournal.com 2010-11-17 07:28 am (UTC)(link)
Да уж.
Иногда интересные вещи выдают электронные переводчики.

[identity profile] gaika-mitich.livejournal.com 2010-11-17 09:45 am (UTC)(link)
А я один раз поругалась с человеком из-за поэта Воденникова. И человек, чтобы доказать воденниковскую ничтожность и просто насолить мне, перевел его стихотворение электрическим переводчиком. А мне даже еще больше понравилось. Жаль, перевод не сохранился.

[identity profile] koshkodil.livejournal.com 2010-11-17 10:30 am (UTC)(link)
Автопереводчик тоже за тезаурус по тезаурусу проверяет :)))
Интересная вещь выявляется: "дать по роже" живет в приоритетном гнезде.
Выходит, мордобой у нас главнее воспаления? Это ж какая-то "рожа крива" получается.
Думаешь, зеркало в порядке?

[identity profile] chele-sta.livejournal.com 2010-11-17 11:35 am (UTC)(link)
Ходила в сети байка - задать Промту сделать перевод: наша кошка родила 3-х котят, двух белых и одного чёрного.
Перевод гласил: наша кошка родила 3-х котят, двух белых и одного афроамериканца.
Вот такая изысканная политкорректность. :)

[identity profile] tatiannnna.livejournal.com 2010-11-17 03:12 pm (UTC)(link)
Аська ленится переводить по словарю, только электронным переводчиком. Когда отключают инет, а завтра английский - у нее трагедия. Катечкина сегодня про переводчиков написала

[identity profile] sveltione.livejournal.com 2010-11-17 07:00 pm (UTC)(link)
умопомрачительный перевод! Я уже, по-моему, писала, как переводили живые девушки-не машины! Загоняли вот в такой машинный переводчик и спокойно переписывали: краска наносится роликами:)))
а о Торбинге Лена допишет:))

[identity profile] verejoodik.livejournal.com 2010-11-17 09:37 pm (UTC)(link)
Смотрел я недавно какой-то советский фильм по телевизору, на русском языке с эстонскими субтитрами...
Там герой говорит:
- Кто? Дед Пихто!
И перевод:
- Kes? Dneproges!

[identity profile] vseleniya.livejournal.com 2010-11-23 03:28 pm (UTC)(link)
ААААА!!!! Я упала, в поисках памперса!!! Это все! Сальтисон... Все, я не поднимусь!!!!
Ага, про Торбинса расскажу. Во "Властелине колец" бы персонаж такой, главный :) Фродо Беггинс. Так вот, когда фильм пришел в Украину и его дублировали, то на украинский экранах он вышел под стойким именем Фродо Торбинс :))))
На английском сумка звучит "bag", фамилия от нее образована. Он же все путешествовал, чтоб миссию свою выполнить, вот наши переводчики и пошутили