tamara_borisova: (мерный лоскут)
[personal profile] tamara_borisova
Перевожу с русского на украинский (сначала машиной, потом вручную чищу) текст по лингвистике.

Попалась фраза:

«Наличие лексических связей проверяется по тезаурусу П. Роже».

Машина предлагает варианты:

по тезаурусу* П. Пицi
по тезаурусу П. Бешисi

(Пика [пыка] украинский эквивалент русской рожи: дать по роже — дати [даты] по пиці, бешиха же [бэшиха] — та же «рожа», но омонимическая: «рожистое воспаление»; Ц и С возникли в результате чередования по типу русских нога — ноженька, рука — рученька, или см. архаические формы в руце, врази/враги [расточитеся].)

Вспомнила, как та же программа перевела мне однажды фамилию учёного, поменяв русский Зельц на украинский Сальтисон...

Вот такие они затейники — наши тезаурусы.
Того и гляди, получишь от них... нежданную шутку.

* Грамматику поправила вручную: правильно за тезаурусом — в украинском языке в этом случае другое управление.

Музыкальный киоск


Всевидящее Око

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.

Date: 17 Nov 2010 06:07 (UTC)
From: [identity profile] dodrg59.livejournal.com
Дорогая Тамара, как приятно снова видеть/слышать Вас. Неужели отковались? Или это побочный продукт гребли ?
Вот вы все о машинах, а я Вам - про людей ("Вы все за политику, а я вам за экологию скажу").
Из перлов перевода:
- распределение Гауччи (видимо, Гаусса) ;
- оптимизация объектной проблемы - вообще-то object problem по-русски называлась "целевая функция". (Помните: "Раньше-то, милок, это по-другому называлось").
С тех пор я переводов статей не читал. ("С тех пор его я не читал не строчки, / С тех пор читал я только Ильича").
А еще мы однажды с Таней подрядились редактировать перевод на иврит книжки "Learning UNIX". Ее перевел какой-то несчастный старичок 60+, впервые видевший комп - только потому, что надо было перевод в Word'е вбивать. Процентов 80 он не понимал - и переводил по словам. В результате мы перевели все сначала. При этом рекомендовалось пользоваться словариком "по специальности" того же издательства, где, к примеру, было:
Escape - бегство.
А как перевести на иврит Arithmetical Overflow - на этот вопрос мне никто не смог ответить до сих пор.
Как-то мне кто-то добрый дал книжку на русском про MFC (классы C++) Microsoft Edition'а. Там слово Frame было переведено 3 или 4 способами:
- рамка;
- каркас апликации (Application Frame)
- больше не помню навскидку.

Это - в Ваш тезаурус. Не пропадайте, пожалуйста!

Date: 17 Nov 2010 14:46 (UTC)
From: [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
Спасибочки, постараюсь не пропадать, но, увы, не отковалась, это просто попалось в процессе махания вёслами... :)))
Ещё как минимум неделя (а то и две) тяжкого галерного труда.
Спасибо за пополнение коллекции!
А помните "обитель творца" на Пикасе? :)))

Date: 18 Nov 2010 09:21 (UTC)
From: [identity profile] dodrg59.livejournal.com
помню. А танина подруга в Америке настолько влюбилась в "оптимизацию объектной проблемы", что уже всем амер. знакомым рассказала.
Счастливо вам догрести и не загрестись.

Date: 18 Nov 2010 14:00 (UTC)
From: [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
Оптимизация объектной проблемы - это действительно гениально.
Формула мироздания...

...Ох, спасибо!!!

Date: 17 Nov 2010 06:41 (UTC)
From: [identity profile] nemnogo4ereshni.livejournal.com
Сальтисон - это круто:)))))

Date: 17 Nov 2010 14:46 (UTC)
From: [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
Круто, ага!

Date: 17 Nov 2010 07:28 (UTC)
From: [identity profile] lana-1909.livejournal.com
Да уж.
Иногда интересные вещи выдают электронные переводчики.

Date: 17 Nov 2010 14:47 (UTC)

Date: 17 Nov 2010 09:45 (UTC)
From: [identity profile] gaika-mitich.livejournal.com
А я один раз поругалась с человеком из-за поэта Воденникова. И человек, чтобы доказать воденниковскую ничтожность и просто насолить мне, перевел его стихотворение электрическим переводчиком. А мне даже еще больше понравилось. Жаль, перевод не сохранился.

Date: 17 Nov 2010 14:49 (UTC)
From: [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
В общем, получилась этакая "смесь пряностей".
Это мне прислали однажды письмо, переведённое машиной.
Там было написано: "Здравствуйте, дорогая Смесь Пряностей!". Я всегда знала, что Тамара - это смоковница, но пряности... так далеко моя фантазия не простиралась. :)))

Date: 17 Nov 2010 15:33 (UTC)
From: [identity profile] gaika-mitich.livejournal.com
Вот ужас!
P.S. А можно вас так называть иногда? ;)))

Date: 17 Nov 2010 15:41 (UTC)
From: [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
А я и есть она самая - смесь, поэтому - конечно же, можно!
Удивительно только, откуда они узнали? :))))

Date: 17 Nov 2010 15:44 (UTC)
From: [identity profile] lidiamp.livejournal.com
Но ведь как точно!!! Вы и есть смесь пряностей:)
Не смеяться над бедным машинным переводчиком надо, а внимательно к нему прислушиваться: может что-то дельное подсказывает, может, знак какой подаёт:)
На портрет этого Роже надо бы взглянуть, может и в самом деле - пика и бешиха?

Date: 17 Nov 2010 15:57 (UTC)
From: [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
Давно это было, году аж в 99-м, но помню "через года, через века", уж больно смешно и точно.
Лидочка, Вы у нас тоже смесь пряностей, так что будем цвести и пахнуть, да?
Давайте скорее про Моршин продолжение - я уж истомилась вся, точнее, излидилась. :)))

Date: 17 Nov 2010 16:26 (UTC)
From: [identity profile] kaplly.livejournal.com
Это чего такое интересное? Я только-только домой нарисовалась, можно чего-нибудь почитать.

Date: 17 Nov 2010 16:42 (UTC)
From: [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
Моршин? Это Лида будет продолжение "Чегемского детства" (и дальше - по тегу) писать. Вот они из Чегема уже уехали, а до Моршина ещё не доехали. Но Лидочка уже начала писать Моршин, вот я и жду.

Date: 17 Nov 2010 10:30 (UTC)
From: [identity profile] koshkodil.livejournal.com
Автопереводчик тоже за тезаурус по тезаурусу проверяет :)))
Интересная вещь выявляется: "дать по роже" живет в приоритетном гнезде.
Выходит, мордобой у нас главнее воспаления? Это ж какая-то "рожа крива" получается.
Думаешь, зеркало в порядке?

Date: 17 Nov 2010 14:54 (UTC)
From: [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
Думаю, всё-таки "немножечко рожа".
Это, помнишь, у Чуковского, про девочку:
- (басом) Баба мылом морду моет...
- У бабы не морда, а лицо!
Пошла посмотрела опять:
- Нет, всё-таки немножечко морда. :)))

Date: 17 Nov 2010 11:35 (UTC)
From: [identity profile] chele-sta.livejournal.com
Ходила в сети байка - задать Промту сделать перевод: наша кошка родила 3-х котят, двух белых и одного чёрного.
Перевод гласил: наша кошка родила 3-х котят, двух белых и одного афроамериканца.
Вот такая изысканная политкорректность. :)

Date: 17 Nov 2010 14:55 (UTC)
From: [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
Ага, это точно как про Пушкина шутят, что он был афророссиянин... :)))

Date: 18 Nov 2010 00:11 (UTC)
From: [identity profile] verejoodik.livejournal.com
А Лидия Койдула - афроэстонка /если верить сплетне о её родстве с Пушкиным по линии Абрама Ганнибала, коменданта ревельского/...

Date: 18 Nov 2010 00:56 (UTC)
From: [identity profile] verejoodik.livejournal.com
Ещё немного о классиках...
Кто-то из моих сокурсников перевёл
"Creuzfeldt-Jacobi disease"
как "Kreutzwald-Jakobsoni haigus"...

Date: 18 Nov 2010 01:08 (UTC)
From: [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
Романа Якобсона болезнь (филология). :)))

Date: 17 Nov 2010 15:12 (UTC)
From: [identity profile] tatiannnna.livejournal.com
Аська ленится переводить по словарю, только электронным переводчиком. Когда отключают инет, а завтра английский - у нее трагедия. Катечкина сегодня про переводчиков написала

Date: 17 Nov 2010 15:43 (UTC)
From: [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
Я представляю, что она там "напереваживает"... :)))

Date: 17 Nov 2010 15:52 (UTC)
From: [identity profile] tatiannnna.livejournal.com
а то... еще смешнее, вставить переведенный автоматом отрывок в первое окно и нажать на перевод в обратную сторону. Что бы то, что он перевел на русский, он перевел обратно на английский.
Сил тебе в преодолении-написании диссера

Date: 17 Nov 2010 15:56 (UTC)
From: [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
Ухохотаться с этими переводами.
Спасибочки, Танюш.
А тебе - с баранами разного рода. :))))))))))))

Date: 17 Nov 2010 19:00 (UTC)
From: [identity profile] sveltione.livejournal.com
умопомрачительный перевод! Я уже, по-моему, писала, как переводили живые девушки-не машины! Загоняли вот в такой машинный переводчик и спокойно переписывали: краска наносится роликами:)))
а о Торбинге Лена допишет:))

Date: 17 Nov 2010 20:47 (UTC)
From: [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
Именно что умопомрачительный... :))
А что там за торбинг?

Date: 17 Nov 2010 20:51 (UTC)
From: [identity profile] sveltione.livejournal.com
так..это..из "Властелина колец" знамо :))
опять выезжаю на речку Убля завтра:)
соскучились все! та приходьте вже!:)))

Date: 17 Nov 2010 21:00 (UTC)
From: [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
Да я теВнота (как Серёжа маленький говорил: тевно, дамно, невцы и т.п.), кина не видела...
Ой, "удачных тебе переговоров" на этой речке!
Я тоже соскучилась, но сижу за решёткой в теВнице сырой...
Вы там главное здоровейте все срочно! шоб были как огурчики, но не так, как Даша...

Date: 18 Nov 2010 00:15 (UTC)
From: [identity profile] verejoodik.livejournal.com
А речки Убля и Вобля как-нибудь меж собою связаны?

Date: 18 Nov 2010 00:13 (UTC)
From: [identity profile] verejoodik.livejournal.com
торбинг - это шопинг с торбою...

Date: 18 Nov 2010 00:21 (UTC)

Date: 17 Nov 2010 21:37 (UTC)
From: [identity profile] verejoodik.livejournal.com
Смотрел я недавно какой-то советский фильм по телевизору, на русском языке с эстонскими субтитрами...
Там герой говорит:
- Кто? Дед Пихто!
И перевод:
- Kes? Dneproges!

Date: 18 Nov 2010 00:02 (UTC)
From: [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
Креативненько... :))))

Date: 23 Nov 2010 15:28 (UTC)
From: [identity profile] vseleniya.livejournal.com
ААААА!!!! Я упала, в поисках памперса!!! Это все! Сальтисон... Все, я не поднимусь!!!!
Ага, про Торбинса расскажу. Во "Властелине колец" бы персонаж такой, главный :) Фродо Беггинс. Так вот, когда фильм пришел в Украину и его дублировали, то на украинский экранах он вышел под стойким именем Фродо Торбинс :))))
На английском сумка звучит "bag", фамилия от нее образована. Он же все путешествовал, чтоб миссию свою выполнить, вот наши переводчики и пошутили

Date: 23 Nov 2010 23:59 (UTC)
From: [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
Блеск, молодцы переводчики!
Не то что машинные... Хотя те тоже радуют - уж как умеют.

Profile

tamara_borisova: (Default)
tamara_borisova

January 2016

S M T W T F S
     12
3456 789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 20 June 2025 16:47
Powered by Dreamwidth Studios