А по тезаурусу?
17 November 2010 02:03![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Перевожу с русского на украинский (сначала машиной, потом вручную чищу) текст по лингвистике.
Попалась фраза:
«Наличие лексических связей проверяется по тезаурусу П. Роже».
Машина предлагает варианты:
по тезаурусу* П. Пицi
по тезаурусу П. Бешисi
(Пика [пыка] украинский эквивалент русской рожи: дать по роже — дати [даты] по пиці, бешиха же [бэшиха] — та же «рожа», но омонимическая: «рожистое воспаление»; Ц и С возникли в результате чередования по типу русских нога — ноженька, рука — рученька, или см. архаические формы в руце, врази/враги [расточитеся].)
Вспомнила, как та же программа перевела мне однажды фамилию учёного, поменяв русский Зельц на украинский Сальтисон...
Вот такие они затейники — наши тезаурусы.
Того и гляди, получишь от них... нежданную шутку.
* Грамматику поправила вручную: правильно за тезаурусом — в украинском языке в этом случае другое управление.
Музыкальный киоск

Попалась фраза:
«Наличие лексических связей проверяется по тезаурусу П. Роже».
Машина предлагает варианты:
по тезаурусу* П. Пицi
по тезаурусу П. Бешисi
(Пика [пыка] украинский эквивалент русской рожи: дать по роже — дати [даты] по пиці, бешиха же [бэшиха] — та же «рожа», но омонимическая: «рожистое воспаление»; Ц и С возникли в результате чередования по типу русских нога — ноженька, рука — рученька, или см. архаические формы в руце, врази/враги [расточитеся].)
Вспомнила, как та же программа перевела мне однажды фамилию учёного, поменяв русский Зельц на украинский Сальтисон...
Вот такие они затейники — наши тезаурусы.
Того и гляди, получишь от них... нежданную шутку.
* Грамматику поправила вручную: правильно за тезаурусом — в украинском языке в этом случае другое управление.
Музыкальный киоск


© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.
no subject
Date: 17 Nov 2010 06:07 (UTC)Вот вы все о машинах, а я Вам - про людей ("Вы все за политику, а я вам за экологию скажу").
Из перлов перевода:
- распределение Гауччи (видимо, Гаусса) ;
- оптимизация объектной проблемы - вообще-то object problem по-русски называлась "целевая функция". (Помните: "Раньше-то, милок, это по-другому называлось").
С тех пор я переводов статей не читал. ("С тех пор его я не читал не строчки, / С тех пор читал я только Ильича").
А еще мы однажды с Таней подрядились редактировать перевод на иврит книжки "Learning UNIX". Ее перевел какой-то несчастный старичок 60+, впервые видевший комп - только потому, что надо было перевод в Word'е вбивать. Процентов 80 он не понимал - и переводил по словам. В результате мы перевели все сначала. При этом рекомендовалось пользоваться словариком "по специальности" того же издательства, где, к примеру, было:
Escape - бегство.
А как перевести на иврит Arithmetical Overflow - на этот вопрос мне никто не смог ответить до сих пор.
Как-то мне кто-то добрый дал книжку на русском про MFC (классы C++) Microsoft Edition'а. Там слово Frame было переведено 3 или 4 способами:
- рамка;
- каркас апликации (Application Frame)
- больше не помню навскидку.
Это - в Ваш тезаурус. Не пропадайте, пожалуйста!
no subject
Date: 17 Nov 2010 14:46 (UTC)Ещё как минимум неделя (а то и две) тяжкого галерного труда.
Спасибо за пополнение коллекции!
А помните "обитель творца" на Пикасе? :)))
no subject
Date: 18 Nov 2010 09:21 (UTC)Счастливо вам догрести и не загрестись.
no subject
Date: 18 Nov 2010 14:00 (UTC)Формула мироздания...
...Ох, спасибо!!!
no subject
Date: 17 Nov 2010 06:41 (UTC)no subject
Date: 17 Nov 2010 14:46 (UTC)no subject
Date: 17 Nov 2010 07:28 (UTC)Иногда интересные вещи выдают электронные переводчики.
no subject
Date: 17 Nov 2010 14:47 (UTC)no subject
Date: 17 Nov 2010 09:45 (UTC)no subject
Date: 17 Nov 2010 14:49 (UTC)Это мне прислали однажды письмо, переведённое машиной.
Там было написано: "Здравствуйте, дорогая Смесь Пряностей!". Я всегда знала, что Тамара - это смоковница, но пряности... так далеко моя фантазия не простиралась. :)))
no subject
Date: 17 Nov 2010 15:33 (UTC)P.S. А можно вас так называть иногда? ;)))
no subject
Date: 17 Nov 2010 15:41 (UTC)Удивительно только, откуда они узнали? :))))
no subject
Date: 17 Nov 2010 15:44 (UTC)Не смеяться над бедным машинным переводчиком надо, а внимательно к нему прислушиваться: может что-то дельное подсказывает, может, знак какой подаёт:)
На портрет этого Роже надо бы взглянуть, может и в самом деле - пика и бешиха?
no subject
Date: 17 Nov 2010 15:57 (UTC)Лидочка, Вы у нас тоже смесь пряностей, так что будем цвести и пахнуть, да?
Давайте скорее про Моршин продолжение - я уж истомилась вся, точнее, излидилась. :)))
no subject
Date: 17 Nov 2010 16:26 (UTC)no subject
Date: 17 Nov 2010 16:42 (UTC)no subject
Date: 17 Nov 2010 10:30 (UTC)Интересная вещь выявляется: "дать по роже" живет в приоритетном гнезде.
Выходит, мордобой у нас главнее воспаления? Это ж какая-то "рожа крива" получается.
Думаешь, зеркало в порядке?
no subject
Date: 17 Nov 2010 14:54 (UTC)Это, помнишь, у Чуковского, про девочку:
- (басом) Баба мылом морду моет...
- У бабы не морда, а лицо!
Пошла посмотрела опять:
- Нет, всё-таки немножечко морда. :)))
no subject
Date: 17 Nov 2010 11:35 (UTC)Перевод гласил: наша кошка родила 3-х котят, двух белых и одного афроамериканца.
Вот такая изысканная политкорректность. :)
no subject
Date: 17 Nov 2010 14:55 (UTC)no subject
Date: 18 Nov 2010 00:11 (UTC)no subject
Date: 18 Nov 2010 00:16 (UTC)no subject
Date: 18 Nov 2010 00:56 (UTC)Кто-то из моих сокурсников перевёл
"Creuzfeldt-Jacobi disease"
как "Kreutzwald-Jakobsoni haigus"...
no subject
Date: 18 Nov 2010 01:08 (UTC)no subject
Date: 17 Nov 2010 15:12 (UTC)no subject
Date: 17 Nov 2010 15:43 (UTC)no subject
Date: 17 Nov 2010 15:52 (UTC)Сил тебе в преодолении-написании диссера
no subject
Date: 17 Nov 2010 15:56 (UTC)Спасибочки, Танюш.
А тебе - с баранами разного рода. :))))))))))))
no subject
Date: 17 Nov 2010 19:00 (UTC)а о Торбинге Лена допишет:))
no subject
Date: 17 Nov 2010 20:47 (UTC)А что там за торбинг?
no subject
Date: 17 Nov 2010 20:51 (UTC)опять выезжаю на речку Убля завтра:)
соскучились все! та приходьте вже!:)))
no subject
Date: 17 Nov 2010 21:00 (UTC)Ой, "удачных тебе переговоров" на этой речке!
Я тоже соскучилась, но сижу за решёткой в теВнице сырой...
Вы там главное здоровейте все срочно! шоб были как огурчики, но не так, как Даша...
no subject
Date: 18 Nov 2010 00:15 (UTC)no subject
Date: 18 Nov 2010 00:13 (UTC)no subject
Date: 18 Nov 2010 00:21 (UTC)no subject
Date: 17 Nov 2010 21:37 (UTC)Там герой говорит:
- Кто? Дед Пихто!
И перевод:
- Kes? Dneproges!
no subject
Date: 18 Nov 2010 00:02 (UTC)no subject
Date: 18 Nov 2010 00:06 (UTC)no subject
Date: 18 Nov 2010 00:11 (UTC)no subject
Date: 23 Nov 2010 15:28 (UTC)Ага, про Торбинса расскажу. Во "Властелине колец" бы персонаж такой, главный :) Фродо Беггинс. Так вот, когда фильм пришел в Украину и его дублировали, то на украинский экранах он вышел под стойким именем Фродо Торбинс :))))
На английском сумка звучит "bag", фамилия от нее образована. Он же все путешествовал, чтоб миссию свою выполнить, вот наши переводчики и пошутили
no subject
Date: 23 Nov 2010 23:59 (UTC)Не то что машинные... Хотя те тоже радуют - уж как умеют.