tamara_borisova: (мемуарная)
tamara_borisova ([personal profile] tamara_borisova) wrote2012-01-16 11:59 pm

Письма Г. В. Степановой. 3 марта 1983 года

Начало здесь, остальное по тегу, начинать лучше снизу, поскольку в ЖЖ записи идут «вверх ногами».

3 марта 1983


Насчёт Пикассо. Из статьи Н. А. Дмитриевой «Гротеск у Пикассо», сб. Советское искусствознание, 74, М., Сов. худ., 1975.

Сам о себе:

«Как все художники, я прежде всего живописец женщины и для меня женщина — прежде всего механизм страдания».

[«Врезка» Г. В. в текст цитаты, обозначенная большой квадратной скобкой слева на весь абзац — Т. Б.]:

От себя лично добавлю, что в этом плане (проблема и её воплощение в художественном произведении) Пикассо — как Лёв Николаевич. Только время другое. У М. Рощина в «Южной ветке», «Море волнуется», «Бабушка и внучка» — о том же.

«Наступающий век требовал переоценки ценностей — требовал иронии. Пикассо этот зов уловил...
...это не значит, что жизнь — эманация зла или что Пикассо не различает добро и зло... Но [его искусство] проникнуто чувством сложной переплетённости добра и зла в мире, что составляет сокровенный подспудный смысл его “мифа о Женщине”».

«Для Пикассо было совершенно логично решить “Войну” и “Мир” в едином, юмористическом ключе, в виде как бы кукольного театра. Здесь речь идёт не только о войне и мире, а об извечной иллюзии “ада” и “рая” — жизни беспросветно мрачной и безоблачно счастливой. Иллюзия одновременно и плодотворная, не дающая угаснуть воле к преобразованию действительности — и наивная. Художнику, который, как Пикассо, столько раз заглядывал в воронку ада, художнику, силой своей эвристической иронии так глубоко проникнувшему в диалектику добра и зла, можно было только так — в духе шутливой фантасмагории — увековечить мечту о радикальном торжестве добра, о великом царстве мира».


Думаю, что многое во времени, в искусстве, в нас самих можно понять «через Пикассо», как ХIХ век люди понимали «через Толстого и Достоевского». У них — один масштаб.

Битов, Конецкий, Диккенс и ещё кто хотите, по-моему, тоже могут быть «распознаны» таким же образом.

А Вы хорошо живёте, товарищ Борисова, — Лит. Грузию читаете! Я здесь так и не нашла, хотя прошлась по «заветным местам» [1].

О соотношении значения и понятия опять же отпишусь цитатой.

«Значение и есть специфически языковая репрезентация логических категорий, языковое представительство понятий, а язык в целокупности — предметная основа и конкретное существование логического. Язык — шкала значений, логика — шкала понятий. В логике реализуется понятийная основа языка» (с. 377)

«Логический центр есть концептуально развёрнутый психологический центр, или его понятийная душа. Психологический центр расточает и растрачивает себя в каждом новом значении как типично смысловом нюансировании, а логический центр проясняется и формируется в них. Поэтому с течением времени и преимущественно в линии коммуникации логический центр оттесняет психологический центр, который интенсивно оживает лишь в эстетическом поведении языка» (сс. 376-377)

«Метафоричность сущего подготавливает язык как типично метафорическую среду. Гармония мира именно в том, что образ высвечивает понятие, а понятие воплощается в образ. Шкала значений выстраивается не как дробь более широкой общности, а как звуковая и цветовая гамма понятий. И самый препарированный знак — поблекший образ, силой осмысления вновь вовлекаемый в границы прекрасного» (с. 411)

Э. Г. Аветян. Смысл и значение. Ереван, 1979.


Потебню можно понимать не только двояко, но и трояко:

1. личное — словарное;
2. значение — понятие;
3. значение — значение — совокупность всех «богатств» по сумме употреблений в устной и письменной речи. Напр. окно, дверь, берег, море, вода и проч., которая (сумма), очень отличаясь от словарного, тем не менее не есть понятие. Хотя, если следовать Э. Г. Аветяну, — во всех этих употреблениях будет реализовываться «понятийное ядро» (незаполненность — окно; открытость связи — дверь, и т.д.).

<Боковая врезка>:

Новикова [2] не читаю. Занята другой проблемой. Но, заглянувши в две-три страницы, была зашиблена кувалдами деревянного языка.

«Видимость или действительность, данная в личном опыте, более продуктивна для обогащения значений, чем научно-технический анализ действительности» (с. 350 — Аветян)

Насчёт отношения «общее — отдельное» — по-моему, у Ленина ясно. Текст любой, художественный в том числе, даёт, опять же, вариант отдельного.

Апрельско-майская конференция, хочу надеяться, «может иметь место», но, боясь сглаза, пока не будем уточнять.

Стих [3] мне понравился. Мерси Вам ужасное.
Откуда? Англия? Америка? Австралия?
Долго трудились? — Впечатление лёгкости, «с маху» взятого препятствия.

Роспись

Примечания

1. Я прочитала битовский «Вкус» в журнале «Литературная Грузия» (1983, № 1), свободно продававшемся в киосках «Союзпечати», и в связи с этим задавала вопрос об иронии у Пикассо и «концептуальности» Битова, Конецкого, Диккенса, а также цитировала великолепный пассаж из «Вкуса» (это моё письмо от 26 февраля: заметьте, как работала почта...):

«Раньше я оберегал героев от смерти, теперь мне понятна великая традиция их изничтожения: нельзя оставлять их после себя, развращённых тою свободою, которая возможна лишь на страницах. <...>
Правильные герои умирают на последней странице, ибо, изнеженные в книжном пространстве, они просто не выдержат выхода за ограду обложки: там им некому будет подать и поднести, там их решительное социальное падение из главных во второстепенные на уровень живой жизни совершенно не устроит. Так что смертельный исход на страницах для них даже, в каком-то смысле, гуманен».

2. Кажется, я купила два экземпляра новиковской «Семантики», один послала Галине Васильевне, второй стала читать со скрипом, и задавала Г. В. вопросы, читает ли она эту книгу, делилась собственными впечатлениями, спрашивала в связи с написанным Новиковым пассажем о ближайшем и дальнейшем значении у Потебни и о том, «можно ли назвать отдельное»:

«Ссылаясь на Ленина, Новиков говорит, что контекст позволяет назвать отдельное. Следовательно, наиболее точно называет худ. текст? И ещё: значит, пользуясь только “общим”, всё-таки можно назвать “отдельное”, и чем больше “общего” мы употребим, тем точнее выразим “отдельное”?
На этом вопросы пока кончаются, поскольку я добралась только до 93 стр. Хорошенькое “Пособие для студентов университетов”! Я не думаю, чтобы оно “пособило” рядовому труженику университета. Сначала надо ему, бедному, одолеть ту литературу, какая указана в конце. “Словечка в простоте не скажут...”».

3. Это был какой-то мой «перевод» с плохо знаемого английского, но какой — для меня теперь уж «покрыто неизвестным мраком», — как и «апрельско-майская конференция».


Всевидящее Око

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org