tamara_borisova: (Default)
tamara_borisova ([personal profile] tamara_borisova) wrote2012-01-21 01:49 am

Письма Г. В. Степановой. 18 марта 1983 года

Начало здесь, остальное по тегу, начинать лучше снизу, поскольку в ЖЖ записи идут «вверх ногами».

18 марта 1983


Во первых строка́х моего письма:

насчёт Аа и Аа1 [1] — это, по-моему, вопрос чертёжный. Мне кажется, проблема должна быть сформулирована, в качестве варианта (необязательного):

1. Чем (качественно!) отличаются синонимы (думать, мыслить, размышлять, раздумывать и т.д.) от лексико-семантических вариантов:
думать 1 (размышлять);
думать 2 (полагать);
думать 3 (намереваться);
думать 4 (заботиться).

2. Качество (опять же!) при этом, очевидно, должно быть рассмотрено с учётом принадлежности к части речи.

3. Каждая часть речи «шагает» (предполагаю!) в разном направлении, т.е. они имеют разные «конечные цели» как семантические метаморфозы.

Прилагательное — оценка (железный);
глагол — вхождение всё в более и более отвлечённые понятия:
забыть зонтик — предмет
забыть стихи
забыть и думать — память [всё это] перестать иметь [см. в примечаниях в самом низу страницы факсимиле письма, где всё это организовано графически, т.е. более точно — Т. Б.];
существительное — при пестроте в силу денотата и проч. метафоричности, метонимичности и т.д. — к высвобождению от всего этого и указанию на нечто или некто (вещь, предмет, [нрзб.]) или оценки (бревно, [нрзб.])
(объединяет в себе пути глагола и прилагательного? — Надо думать!)

Понимаю, что подобная постановка проблемы требует:
сущ. глаг. прил.
разные группы

а) Рассмотреть многозначность, б) синонимию, в) сравнить группы и т.д.

Но и не говорить об этом нельзя, потому как нельзя уже только «взгляд и нечто» [2] и опять же на примере «стол» [3].

Синонимы — это характеристика предмета, процесса, признака.

Многозначность (качественная, функциональная и т.д.) — это расширение (или углубление?) понятия или ход к понятию (так вроде утверждает Аветян). Для «думать» — фазы мышления, для «говорить» — три стороны речи, для «гореть» — ассоциации (по Шмелёву) света, уничтожения и тепла и т.д.

Поэтому семантическое расстояние между синонимами и между лексико-семантическими вариантами — не только разное по величине, но и по качеству, а как это — индукция, дедукция — не знаю.

За Битова — благодарю. Когда-нибудь, исследуя через много-много лет наше время, обратятся к Битову. Информацию получат социологическую — весьма ценную. Эстетическую — это само собой.

С переводом [4] что Вы делали — Ваше дело, а мне, читателю, нравится, и, не зная языка, я буду Саймонса знать таким, каким Вы его перевели, исполать Вам, Тамара Владимировна!

«Зеркало» [5] смотрела по-разному: с напряжением до головной боли, с рассматриванием деталей, с выстраиванием линий ко всем остальным фильмам и т.д.
Но эмоции как-то уходили на второй план.
Очевидно, мешала непривычность формы. Когда-то я читала большие куски его сценария («Белый день») [6].

Конечно, когда впервые смотришь фильм в форме лирического стихотворения — не до эмоций, тут как бы сообразить, что к чему. А фильм к тому же потрясающе объясняет самого Тарковского, истоки, выходы в иные фильмы, зрительный ряд и т.п.

Гончаренко [7] должна была вести подробные записи «То вознесёт меня высоко, то бросит в бездну без стыда» [8].
Этот вечный сюжет должен окраситься местным, С.-Будским колоритом.

Басня [9] хороша в «моральном» смысле. Но меня смущает язык. Какой-то он... не русский. Калькированный.

Светлане Исааковне можно было и не беспокоиться с «Азартом» [10]. Тем более, как я вроде бы и собираюсь появиться в светлом городе Сумах, в котором будет идти «Амаркорд».

Сделала открытие о преимуществах преклонного возраста: начиная с 50 лет можно всё время читать одни и те же книги, ну так штук 20-30 отобрать и — по порядку. Пока кончишь двадцатую, ничего уже не помнишь, что было в первой.
Это и есть perpetuum mobile, а не то, что думают технари: читаю Александра Гладкова — как будто никогда не открывала этой книги.

Будьте здоровы

Роспись

Примечания

1. Я продолжала колебать мировые струны семантики и спрашивала в письме от 14 марта, что Г. В. думает о составленной мной схеме синонимии, омонимии и т.п. «по Гаку» (см. факсимиле этой части моего письма внизу страницы).
Примечательно, как Галина Васильевна всегда и упорно возвращала меня, страдавшую по юности излишним «формализьмом», в лоно «презумпции смысла».

2. Любимое «ругательство» Г. В. — она терпеть не могла приблизительности и неглубины подхода к любому явлению и не выносила поверхностных знаний и высказываний.

3. Г. В. однажды вспомнила чьё-то (из учёных) остроумное замечание, что нужно уже давно поставить — как собаке Павлова — памятник столу за неоценимую роль в лингвистической науке, уж больно удобный это был пример — в частности, для семантики, — и только ленивый его не использовал.

4. В примечаниях к позапрошлому письму Г. В. я сказала, что этот мой перевод для меня «покрылся неизвестным мраком», но обнаружа в своих следующих письмах фамилию поэта (Артур Саймонс), я нашла и среди «неопознанного» (не датированного) отдельный листочек с довеском, на котором был текст перевода.
В письме же от 14 марта, отвечая на похвалу Галины Васильевны, я написала:

«Саймонс — английский поэт, одного времени и направления с Йетсом.
По мнению Хорольского — самый талантливый из всего окружения Йетса (а тот для Х. — предел мечтаний и совершенства).
Мне же, наоборот, показалось, что перевод вымученный, неживой (а ст-е действительно само по себе хорошее).
Стр-радала только над первыми строками: английские слова короче (a sea of lead, a sky of slate), попробуй втиснуть в строку русские длинные и, главное, плавные слова.
“Увы” кажется жертвой рифмы, но оно — у автора: Already autumn in the air, alas!
А потом плюнула на текст и передала настроение, ключевые слова не сохраняя в “нетленке”, а заменяя другими, но тоже “ассоциативными” (в смысле вызывающими ассоциации). Надоели мне эти символисты, хочется чего-нибудь “остренького”, а текстов нигде нет».

Текст:

Артур Саймонс

Последнее


Однообразно и уныло
Пространство высохшей травы.
Свинцово небо, пляж размыло,
Уж осень в воздухе, увы!

И непонятно раздражает
Отеля слишком белый цвет,
И беспощадно выжигает
Траву закатный жёлтый свет.

И всё значенья не имеет
Ни для тебя, ни для меня:
Ни уходящее мгновенье,
Ни отблеск гаснущего дня.
1895

Куски оригинала, найденного в инете (где-то у меня есть рукописный полный, но лень искать и лень набирать):

The gray-green stretch of sandy grass,
Indefinitely desolate;
A sea of lead, a sky of slate;
Already autumn in the air, alas!

One stark monotony of stone,
The long hotel, acutely white,
Against the after-sunset light
Withers gray-green, and takes the grass's tone.

Ну, вы же видите, что не перевод, а бессовестное враньё?

5. Цитата из моего письма:

«В субботу наконец сподобились: было “Зеркало”. Два сеанса, на обоих были мы.
<...>
Галина Васильевна, конференция неминуема [что за конференция? не та ли это встреча в доме у брата Г. В., когда мы разбирали “Грифельную оду” Мандельштама? я потом сделала из своего варианта разбора статью спустя много лет — Т. Б.], т.к. в мае покажут “Амаркорд” <...>.
С “Зеркала” народ не уходил: ни с “кадрового”, ни с “простонародного” сеанса (в общей сложности 10 человек ушло).
Где живём! В каком городе!».

6. Я проверила по инету: сценарий назывался «Белый, белый день».

7. Из Лены Гончаренко пытались сделать фигуру типа «Они украшают наш город»: ходили на уроки, хвалили, звали куда-то завучем — и писали идиотские хвалебные заметки в газетах (я писала: «Это как раз тот случай, когда дурак похвалит, а лучше бы умный поругал»).

8. «Судьба играет человеком, / Она изменчива всегда, / То вознесёт его высоко, / То бросит в бездну без стыда».

9. Я посылала перепечатанный на машинке текст марктвеновской «Басни» — ради последнего её пассажа о торчащих из текста художественного произведения «ушах» зрителя/читателя.

10. Битова; я писала, что Св. Ис. просила передать, что нечаянно «украла» у Г. В. эту книгу.










Всевидящее Око

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org