tamara_borisova: (Default)
tamara_borisova ([personal profile] tamara_borisova) wrote2012-04-23 12:48 pm

Русская правда

Вот уже третий раз* встречаю на интуклассике перевод генделевского «Триумфа Времени и Разочарования» как «Триумф Времени и Правды» (в оригинале Il Trionfo del Tempo e del Disinganno).

А ведь и правда: для нас правда — это именно снятие покровов лжи и чар колдовства, раз-о-чар-ова-н-ие...

Время начинает — и выигрывает.

* Здесь, здесь и здесь.
И четыре разочарования — здесь, здесь, здесь и здесь.


Музыкальный киоск

Триумф Разочарования-Правды:




Всевидящее Око

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.

[identity profile] le-seule.livejournal.com 2012-04-24 10:18 am (UTC)(link)
Гендель был двадцать два-летний вундеркинд пребывающих в Риме, когда он писал Trionfo, в 1707 году. Это была работа, которую он вновь в несколько этапов в его карьере. Окончательный вариант, пересмотренный пятьдесят лет спустя, была переведена на английский под названием Триумф Времени и Истины. В этой светской аллегории, красота (Bellezza) в избегал жизни гедонистического удовольствия (Piacere) с двойной совестью времени (темп) и разочарование (Disinganno).
Тамара, это дурацкий машинный перевод вот этого абзаца Handel was a twenty-two-year-old wunderkind sojourning in Rome when he wrote Trionfo, in 1707. It was a work he revisited at several stages in his career. The final version, revised fifty years later, was translated to English under the title The Triumph of Time and Truth. In this secular allegory, Beauty (Bellezza) is steered clear of a life of hedonistic Pleasure (Piacere) by the twin consciences of Time (Tempo) and Disillusion (Disinganno).

[identity profile] tamara-borisova.livejournal.com 2012-04-24 12:53 pm (UTC)(link)
Значит, это не только русская экзистенция, что утешает... :)))))