tamara_borisova (
tamara_borisova) wrote2012-04-23 12:48 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Русская правда
Вот уже третий раз* встречаю на интуклассике перевод генделевского «Триумфа Времени и Разочарования» как «Триумф Времени и Правды» (в оригинале Il Trionfo del Tempo e del Disinganno).
А ведь и правда: для нас правда — это именно снятие покровов лжи и чар колдовства, раз-о-чар-ова-н-ие...
Время начинает — и выигрывает.
* Здесь, здесь и здесь.
И четыре разочарования — здесь, здесь, здесь и здесь.
Музыкальный киоск
Триумф Разочарования-Правды:

А ведь и правда: для нас правда — это именно снятие покровов лжи и чар колдовства, раз-о-чар-ова-н-ие...
Время начинает — и выигрывает.
* Здесь, здесь и здесь.
И четыре разочарования — здесь, здесь, здесь и здесь.
Музыкальный киоск
Триумф Разочарования-Правды:

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.
no subject
Тамара, это дурацкий машинный перевод вот этого абзаца Handel was a twenty-two-year-old wunderkind sojourning in Rome when he wrote Trionfo, in 1707. It was a work he revisited at several stages in his career. The final version, revised fifty years later, was translated to English under the title The Triumph of Time and Truth. In this secular allegory, Beauty (Bellezza) is steered clear of a life of hedonistic Pleasure (Piacere) by the twin consciences of Time (Tempo) and Disillusion (Disinganno).
no subject