tamara_borisova: (мерный лоскут)
tamara_borisova ([personal profile] tamara_borisova) wrote2010-03-27 10:10 pm

Разрешите положить

Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.
А. С. Пушкин. «Евгений Онегин»

Обожаю опечатки, оговорки по Фрейду, очитки и ослышки, а пуще всего — грамматические и речевые ошибки, выявляющие скрытые смыслы, всегда таящиеся под слоем правильного и скушного языкового материала, — и всегда безмерно радуюсь этим находкам, позволяющим совершать «поэтические побеги» за пределы примелькавшейся, обыденной реальности!

И жадно коплю их, ссыпая в свои короба и сундуки, и чахну над этим златом, спускаясь порой в подвалы и пересыпая в ладонях сверкающие изумруды, яхонты и смарагды при свете колеблющейся свечи... И щедро делюсь сокровищами, включаю их в свой окказиональный «пословичный фонд», празднично раскрашивая, обшивая новыми тесёмками и разноцветными пуговками застиранный ситчик родного языка...

Вот три щедрых подарка, полученных мною от затейницы-жизни: два недавних и один многолетней давности, но ничуть с тех пор не утративший своей румяности...

...Читаю на днях ленту и вижу (вместо впала): я попала в недоумение.

Сразу вспомнилось, как много лет назад я услышала по телевизору из уст иностранной журналистки, берущей интервью по-русски у какого-то нашего культурного деятеля:
— Разрешите положить вам несколько вопросов*...

...Просматривая по счётчику ЖЖ журналы своих посетителей, в блоге вообще-то очень симпатичного автора читаю стихотворные строки:

От нежности твоей теряю разум,
Все мысли полетели на бекрень.


Пока, дорогие френдочитатели!
Полетела я на бекрень.

Кто со мной? Есть свободные места...
Главное в пути — не попасть в недоумение и не положить свои вопросы на головы ни в чём не повинных людей.

*Хотя чего тут удивляться? Украинский аналог сочетания задать вопроспоставити запитання (поставыты запытання).
Всевидящее Око

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.

ext_611139: (Default)

[identity profile] irinafreckles.livejournal.com 2010-03-27 08:23 pm (UTC)(link)
А я активно употребляю полюбившуюся мне кальку с латышского padaudz - "замного", ведь какая ёмкость по сравнению с просто "много".

[identity profile] una-tartaruga.livejournal.com 2010-03-27 08:28 pm (UTC)(link)
Ну прямо-таки "третьяковская галантерея" )))

[identity profile] holit-i-leleyat.livejournal.com 2010-03-27 08:29 pm (UTC)(link)
Весело. Бекрень - это, видимо, гора такая. Почти Парнас :-)

[identity profile] koshkodil.livejournal.com 2010-03-27 08:44 pm (UTC)(link)
Да-да. А песня звучит так:
"Как носились матросы с легка на бекрень"

[identity profile] tatiannnna.livejournal.com 2010-03-28 02:51 am (UTC)(link)
А вывод-то какой добрый...

[identity profile] eyange.livejournal.com 2010-03-28 08:15 am (UTC)(link)
"Глаза въ разбѣжку, мозги на бекрень"
Хочешь верь, хочешь нет, а в словаре Михельсона раздельно.
Специально проверила.
Одна из моих любимых поговорок перед откючкой от усталости

[identity profile] kathleenru.livejournal.com 2010-03-29 07:40 am (UTC)(link)
> поставити запитання

в русском же тоже есть "поставить вопрос", но звучит, мне кажется, официальней, "задать" - нейтрально. по-английски, вероятно, должно быть put a question, а put - многозначный глагол, может переводиться и "положить", и "поставить" от контекста. например, от балды: put the child to bed - уложить ребёнка (хотя варианты) или put a book on the windowsill - положить книгу на подоконник, но put a book on a shelf - поставить книгу на полку (на полку-то обычно ставят).

[identity profile] nemnogo4ereshni.livejournal.com 2010-04-16 04:51 am (UTC)(link)
У мня, возможно, немного не по теме "есть, что сказать".Моя подруга в свое время выпустила книгу по практической психологии, даже две! Так вот, настрадалась она от редакторши. Та такие перла выдавала, исправляя "родной текст". КАк вам, к примеру, "идти во банк"? Мы решили с подругой, что "во банк" ходят, как правило, банкиры-русофилы:)да, еще редакторша родила новое слово: "ИНТРИГАНТ!:))))))То ли, гигантский интриган, то ли еще кто:))) Правда, там редакторша была какая-то молоденькая, неустаканившаяся.

[identity profile] dodrg59.livejournal.com 2012-01-19 08:32 am (UTC)(link)
Мозги на бекрень - это как у Венички - мозги на дуршлаг.
А наша Сашка как-то сказала: "Я хочу на папу наложить."