tamara_borisova (
tamara_borisova) wrote2010-03-27 10:10 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Разрешите положить
Как уст румяных без улыбки, Без грамматической ошибки Я русской речи не люблю. А. С. Пушкин. «Евгений Онегин» |
Обожаю опечатки, оговорки по Фрейду, очитки и ослышки, а пуще всего — грамматические и речевые ошибки, выявляющие скрытые смыслы, всегда таящиеся под слоем правильного и скушного языкового материала, — и всегда безмерно радуюсь этим находкам, позволяющим совершать «поэтические побеги» за пределы примелькавшейся, обыденной реальности!
Вот три щедрых подарка, полученных мною от затейницы-жизни: два недавних и один многолетней давности, но ничуть с тех пор не утративший своей румяности...
...Читаю на днях ленту и вижу (вместо впала): я попала в недоумение.
Сразу вспомнилось, как много лет назад я услышала по телевизору из уст иностранной журналистки, берущей интервью по-русски у какого-то нашего культурного деятеля:
— Разрешите положить вам несколько вопросов*...
...Просматривая по счётчику ЖЖ журналы своих посетителей, в блоге вообще-то очень симпатичного автора читаю стихотворные строки:
От нежности твоей теряю разум,
Все мысли полетели на бекрень.
Пока, дорогие френдочитатели!
Полетела я на бекрень.
Кто со мной? Есть свободные места...
Главное в пути — не попасть в недоумение и не положить свои вопросы на головы ни в чём не повинных людей.
*Хотя чего тут удивляться? Украинский аналог сочетания задать вопрос — поставити запитання (поставыты запытання).
© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
"Как носились матросы с легка на бекрень"
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
Хочешь верь, хочешь нет, а в словаре Михельсона раздельно.
Специально проверила.
Одна из моих любимых поговорок перед откючкой от усталости
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
в русском же тоже есть "поставить вопрос", но звучит, мне кажется, официальней, "задать" - нейтрально. по-английски, вероятно, должно быть put a question, а put - многозначный глагол, может переводиться и "положить", и "поставить" от контекста. например, от балды: put the child to bed - уложить ребёнка (хотя варианты) или put a book on the windowsill - положить книгу на подоконник, но put a book on a shelf - поставить книгу на полку (на полку-то обычно ставят).
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
А наша Сашка как-то сказала: "Я хочу на папу наложить."
(no subject)
(no subject)
(no subject)