tamara_borisova (
tamara_borisova) wrote2010-08-26 06:42 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Обитель Творца
Природа не храм, а мастерская...
Евгений Базаров, «Отцы и дети» И. С. Тургенева
В который раз натыкаюсь, загружая файлы на Ютуб, и всё забываю вас повеселить:

Ссылка ведёт во всего лишь своего рода «творческую мастерскую» (creator's corner*): там советы по обработке, закачке и т.п. видиков собственного изготовления.
*В переводе на советский язык — уголок: покупателя, посетителя, красный уголок.
Музыкальный киоск
Делюсь радостью недавних дней: скачала генделевский «Праздничный Парнас» (или Празднующий, или Праздник на Парнасе, тоже шедевры перевода, среди которых есть и «Парнас в Фесте»).
Заставка к клипу: рафаэлевский «Парнас».

Евгений Базаров, «Отцы и дети» И. С. Тургенева
В который раз натыкаюсь, загружая файлы на Ютуб, и всё забываю вас повеселить:

Ссылка ведёт во всего лишь своего рода «творческую мастерскую» (creator's corner*): там советы по обработке, закачке и т.п. видиков собственного изготовления.
*В переводе на советский язык — уголок: покупателя, посетителя, красный уголок.
Музыкальный киоск
Делюсь радостью недавних дней: скачала генделевский «Праздничный Парнас» (или Празднующий, или Праздник на Парнасе, тоже шедевры перевода, среди которых есть и «Парнас в Фесте»).
Заставка к клипу: рафаэлевский «Парнас».


© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.
no subject
no subject
Я придумала новый вариант перевода: приют творца!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Щас тут как подтянется вся русская поэзия, литература и вообще культура - ховайся!
Не перестаю удивляться: одно-единственное слово, а способно мгновенно стянуть в узел всю вселенную языка и культуры, превратившись в сверхтяжёлую, но не сверхновую звезду...
Радости машинного перевода
Надо же, какое антропотеоложество у компутерного перевода! Подозреваю, что у электронных органчиков проклевывается самосознание, а скоро и телесность попрет - ох!
ЗЫ
Наверное, фид - это feed, но мне нравиться думать, что это искаженное "вид".
Из радостей машинного перевода до сих пор более всего ценю обращение Мадонны к росссийским фанатам:
- Мои дорогие вентиляторы!
Re: Радости машинного перевода
Шедевр безусловный.
Про сознание и проклёвывающуюся телесность - согласна на все сто процентов!
no subject
Уж про Парнас в Фесте и не говорю :)
Недавно френдесса о трудностях перевода рассказывала. Одна её итальянская подруга перевела с итальянского на русский: "язык свекрови" - это оказался тёщин язык. А в итальянском теща и свекровь - одно слово. Но только менталитеты (о, компик предлагает заменить на "муниципалитеты") разные: у русских отношение к тёще такое, что анекдоты складывают, а у итальянцев (итальянок) к свекрови из-за маменькиных сынков.
no subject
Или рекреация креатора... :)))
Тёщин язык свекрови - безумно смешно.
no subject
no subject
no subject
И промолвил Вседержитель,
Смерив взглядом гордеца:
- С чем явился ты в обитель
Вездесущего отца?
http://lib.ru/ANEKDOTY/irtenew.txt
no subject
no subject
А вообще, очень люблю про рыцаря, который на все положил:
Клал на ханжеский декорум,
На ублюдочную власть
И ad finem seculorum
Собираюсь дальше класть.
no subject
no subject
Надо как-то попроще. Вот "приют" - хорошее слово, согласна. Предлагаю скромно, но со вкусом:
"...пустынный уголок,приют спокойствия, трудов и вдохновенья"
no subject
no subject
no subject
В общем - Геть, такому творцу с его приютом :)
no subject