tamara_borisova (
tamara_borisova) wrote2012-10-15 09:09 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Осенняя песня
Раскатилась было в словари свои любимые этимологические — а дзу́ськы, какие-то проблемы с сервером.
Предамся тогда мемуарам из другого мешка.
Думала, потеряла оригинал того самого — невозможного для перевода* — чешского стихотворения, ан нет! точнее, есть!
На листочке — обложке какой-то брошюры, переписанный мной в библиотеке из газеты «Неделя», объявлявшей конкурс на перевод.

Ну абсолютно же непереводимо! Аб-со-лют-но...
* См. там ещё прим. 2 и 11.

Предамся тогда мемуарам из другого мешка.
Думала, потеряла оригинал того самого — невозможного для перевода* — чешского стихотворения, ан нет! точнее, есть!
На листочке — обложке какой-то брошюры, переписанный мной в библиотеке из газеты «Неделя», объявлявшей конкурс на перевод.

Ну абсолютно же непереводимо! Аб-со-лют-но...
* См. там ещё прим. 2 и 11.

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)