Вот а кстати, больной один вопрос для меня. Все просто умирают, до чего хороша набоковская "Лолита", и именно языком восторгаются. А для меня это ужас - в каждой фразе скрежет металла по стеклу, вафельное полотенце по зубам, что там ещё из физиологических казней? Как будто читаешь перевод "Гарри Поттера", которого я если бы и захотела прочитать - не смогла бы: листала однажды в гостях у знакомых, это кошмар какой-то. Неужели не очевидно, что "Лолита" - языковой уродец? О прочих достоинствах не говорю - порой хорошо и трогательно, но этот скрежет повсеместный... Не могу, не для моих ушей.
Потому считаю: да, Вы правы. Написаны русскими мальчиками (хотя бы даже и евреями) по-французски или английски. Вздумай Мандельштам или Пастернак написать на английском (итальянском, французском etc.) - или на иврите даже, - получится написанное "русским мальчиком". Потому что родной язык - это форма человека, тот кувшин, который держит драгоценную влагу личности, особенно талантливой (а тем паче гениальной)...
no subject
Date: 4 Jul 2010 14:29 (UTC)Все просто умирают, до чего хороша набоковская "Лолита", и именно языком восторгаются.
А для меня это ужас - в каждой фразе скрежет металла по стеклу, вафельное полотенце по зубам, что там ещё из физиологических казней?
Как будто читаешь перевод "Гарри Поттера", которого я если бы и захотела прочитать - не смогла бы: листала однажды в гостях у знакомых, это кошмар какой-то.
Неужели не очевидно, что "Лолита" - языковой уродец?
О прочих достоинствах не говорю - порой хорошо и трогательно, но этот скрежет повсеместный... Не могу, не для моих ушей.
Потому считаю: да, Вы правы. Написаны русскими мальчиками (хотя бы даже и евреями) по-французски или английски.
Вздумай Мандельштам или Пастернак написать на английском (итальянском, французском etc.) - или на иврите даже, - получится написанное "русским мальчиком".
Потому что родной язык - это форма человека, тот кувшин, который держит драгоценную влагу личности, особенно талантливой (а тем паче гениальной)...