tamara_borisova (
tamara_borisova) wrote2012-10-15 09:09 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Осенняя песня
Раскатилась было в словари свои любимые этимологические — а дзу́ськы, какие-то проблемы с сервером.
Предамся тогда мемуарам из другого мешка.
Думала, потеряла оригинал того самого — невозможного для перевода* — чешского стихотворения, ан нет! точнее, есть!
На листочке — обложке какой-то брошюры, переписанный мной в библиотеке из газеты «Неделя», объявлявшей конкурс на перевод.

Ну абсолютно же непереводимо! Аб-со-лют-но...
* См. там ещё прим. 2 и 11.

Предамся тогда мемуарам из другого мешка.
Думала, потеряла оригинал того самого — невозможного для перевода* — чешского стихотворения, ан нет! точнее, есть!
На листочке — обложке какой-то брошюры, переписанный мной в библиотеке из газеты «Неделя», объявлявшей конкурс на перевод.

Ну абсолютно же непереводимо! Аб-со-лют-но...
* См. там ещё прим. 2 и 11.

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.
no subject
no subject
А я тебе потом покажу своё жалкое - не пародии, а именно попытку серьёзного перевода - по всем статьям провалившуюся.
Я никому это не показала, не показываю и сейчас, ибо негодная.
no subject
no subject
Щас.
no subject
Chví se telegrafní drát,
a vše se chvěje.
Něco má přece každý rád,
co v této hře je.
Chví se telegrafní drát,
a vše se chvěje.
Chví se větrem stromů list,
a vše se chvěje.
Chví láska se, chví nenávist.
Bojí se, přeje.
Vše se chvěje.
Ty buď jist!
no subject
no subject
no subject
no subject
Можешь дать ссылочку? Потому что мой "всевидящий" не видит даже если я твоё завожу в поисковую строку...
no subject
Здесь, по-моему, 129 номер:)) от нас не спрячется:)
Смысл песни понятен.
no subject
no subject
no subject
Это же был конкурс переводчиков, объявленный в Неделе на последней странице.
no subject
По всем ссылкам не всегда есть время ходить, хоть и хочется, уж не обижайся)
no subject
А каркающее nevermore?
Нет, перевод вообще невозможен, но если большое произведение ещё можно как-то - сяк-то, то маленькое - невермор! :)))
no subject
Обожаю переводы!
И каркающее невемор-беримор тоже обожаю!)
no subject
И там был потом опубликован "лучший перевод", о котором ГВ в одном из следующих писем сказала: ну, так и мы можем. :)))
(Перевод был гораздо длиннее и "по касательной".)
Ну ты же видишь: тут такая игра слов и звуков!
В этом хвылевании ещё и время преходящее отразилось!
Ну как ты тут всё богатство смыслов передашь?
Кстати, вот если на украинский язык попробовать перевести, то, я думаю, это можно будет сделать с бОльшим успехом.
Но зато благодаря тебе я задумала новый лоскут, который будет называться "Река времён". :)))))
no subject
Я читала по ссылке о "касательном" переводе:)
no subject
Ну неважно.
Не хоть какая-то, не хоть!
Зопка с усками! :))))))))))))
Я тебя обозаю, в том числе и как собеседника (цу). :))))))))))
no subject
И я, и я, и я такого мнения!)))))
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Ты представляешь, если бы я ещё знала несколько языков так, как русский!
Я сегодня сладостно провалилась в этимологические словари с самого утра! :)))))
no subject
Нет, тебе хватит одного! Это я знаю 4 касательно:))
no subject
no subject
no subject