tamara_borisova: (мерный лоскут)
[personal profile] tamara_borisova
Хотела написать кому-то в комменте: «и не шамаркают», то есть не капризничают, не командуют, не возражают, не перебирают харчами...

А потом подумала: не поймут. Ведь сколько раз бывало так, что вверну я какое-то словцо из числа бытовавших у нас в семье или роду — ан многие адресаты этих моих «лексически окрашенных синонимов» не понимают. И не какие-нибудь украинские адресаты, а самые что ни на есть русские.

Столкнувшись в очередной раз с недоуменным вопросом, что это значит, приходилось «задним числом» залезать в словарь Даля или Фасмера, чтобы проверить, уж не моя ли выдумка это слово? — нет, никогда не оказывалось слово выдумкой, даже в самых неожиданных случаях!

Слово вообще не может быть выдумкой, это как гриб, связанный сотнями невидимых нитей с подземной грибницей, — поди знай, где он вылезет, на какой пень взгромоздится или, наоборот, где глубоко затаится под прошлогодней листвой...

Но появится рано или поздно — обязательно.

Так было (когда «гриб» таился под слоем листвы) со словом «чаморошный», услышав которое (в таком примерно контексте: да он чаморошный какой-то!), я сначала подумала, что это слово каким-то образом связано с «мороком», «мороченьем» (ср. украинское «памороки забити» [паморокы забыты], то есть забить голову, задурить; «голова «паморочиться», то есть кружится); затмевается сознание — или зрение, см. «морок», «мрак». Вспомнила я, что и бабушка моя говорила «забить паморки»:

– Совсем она мне паморки забила, я и не взяла сдачу...

«Сумерки», «мрак», «морок», «морочить» — выстраивала я ряды «родственников», а потом, как водится, решила проверить правильность своих предположений.

И нашла в инетном словаре молодёжного и солдатского сленга слово «чамор»: «опустившийся человек, грязно или неряшливо одетый».

Но думаю всё же, что если даже и родилось оно из какого-то неведомого «чамора» (я даже в иностранных словарях искала, думала, может, оттуда калька какая), то всё равно со временем не будет отринуто языком, как прочие модные молодёжные словечки.

Потому что если и не родилось оно из «морока», то наложится на эту гениальную матрицу и навеки останется жить в языке.

Вот сейчас у Даля нашла:

«ПАМОРОК, м. паморока, ж. сев. морось, мжица, пасмурная погода, мрачная и мокрая; паморочный день. Паморось, ж. влад. то же, мельчайший дождь, мокряк, бус, ситник, морось; паморосный день, лето, мокрый, ненастный, туманный, с мелким дождем. Паморос(ч)ное небо, пасмурное, сильно облачное. Паморосить, моросить, бусить, идти ситничку, стоять мокрому туману. | Паморок, кур. иногда обморок, потеря памяти, сознанья, и отбило, отшибло помороки».

Возвращаюсь к слову «шамаркать».

Именно такой формы отыскать мне не удалось, но нашла я у Фасмера вот что:

«Шамарган. Ближайшая этимология: «пустой человек», костромское (Даль). Тёмное слово».

Может быть, шамаркать это и есть попусту капризничать, привередничать, перебирать?

Наткнулась там же (у Фасмера) поблизости на слово «шарлапай» и ахнула: ведь именно так его произносила бабушка! А я-то, дура, полагала, что бабушка так по своей неграмотности слово «шалопай» коверкает!

Смотрю дальше: «Ближайшая этимология: шарлапан — «крикун», псковск., тверск. (Даль). Сравнивают с харлапай, с которым оно может быть связано отношениями рифмованных образований; см. Ильинский, ИОРЯС 20, 4, 173».

А в харлапае уже так и слышится горлопай. А итог окончательной «этимологизации» и укладывания в прокрустово ложе грамматической аналогии — горлопан, то есть произошло включение в ряд аналогичных: болтун, хвастун, крикун, бегун, прыгун и т.д. в результате осмысления, то есть придания смысла (что, собственно, и есть «народная этимология»): источник крика — горло.

Проверила, зайдя и на «харлапая» к Фасмеру, — точно!

«Харлапай. Ближайшая этимология: «горлопан», арханг. (Подв.), харлапан — то же, перм. (ИОРЯС I, 331), «горлопан, хапуга», вятск. (Васн.), череповецк. (Герасим.), харлапанить «горланить». От харло — «горло, глотка»; см. Булич, ИОРЯС I, 331; Ильинский, ИОРЯС 20, 4, 173».

[Лично я уже слышу здесь и «хайло» — если учесть, что оба сонорные и могли подвергаться чередованию/замене в результате действия закона гармонизации — экономии произносительных усилий].

И таких на первый взгляд «чаморошных» слов у меня в запасе ещё много: запроторить («что, кур. запропастить, занапастить, запрокудить, заподеть, засунуть, заложить, запровадить, затуторить, девать, затерять, запрятать и позабыть куда» — здесь и далее всё сверено по Далю), кавырсо(е)вать (нашла только «каверзать»), обапол(а), карантух («карандух; карандыш — коротыш, коротышка, недоросток, малорослый человек»), колобродить («ходить вокруг да около чего; шляться, слоняться, шататься без дела; бродить беспокойно из угла в угол, в помеху другим; || шалить, проказить, баловать от безделья; || говорить бестолково, не уметь объясниться»), мухортый (о лошади: гнедой, с желтоватыми подпалинами у морды, у ног и в пахах; || о человеке, тамб. слабый, хилый, тощий и малорослый — во где Тамбов-то вылез!..), одоробло чевидно, от корня о-drъ, первоначально «настил вокруг дерева», [...] алб. dru «дерево, жердь», [...] допустимо также родство odrъ с англос. еоdоr «изгородь, плетень», др.-исл. «край, верхняя жердь в заборе» — Фасмер), орясина (жердь, шест; кол, дубина; толстая и долгая хворостина; || жердяй, оглобля, верста в значении долговязого парня; || затрещина, заушина, удар»; у нас в семье оно «ходило» как обозначение какого-нибудь неотёсанного, грубого человека наподобие фонвизинского Митрофанушки), кандибобером, тюря с подтютюрником* (бабушка так насмешливо называла какое-нибудь странное, причудливое блюдо, граничащее с кулинарной неудачей), а ещё я помню её юмористические «джимур» и «джурабы» — это уже явно переосмысляла она какие-то тюркские заимствования: первым бабушка называла чёрную илистую грязь**, а вторым — «расхожую» рабочую обувь: грубую, раскоряченную, большого размера, растоптанную донельзя или перекособоченную от старости; поискав усиленно по инету, я обнаружила, что джурабы (джорабы, джороп) — это толстые вязаные носки у народов Кавказа, Передней и Средней Азии... (А бабушкина родная сестра по отцу вышла замуж куда-то на Кавказ, долго жила там, потом возвращалась, периодически приезжала в гости и дико смешила бабушку своими речевыми оборотами: «Ой, цаплок побежал!» — откуда в её речь заскочил этот цыплёнок, вообще «покрыто мраком неизвестности» (пока что — для меня, я ещё не разбиралась «с этим вопросом»)...

Впору вспомнить в связи со всеми этими «мухортыми карантухами» тургеневские редьку-тыкву-кобылу-репу-бабу-кашу...

А если серьёзно — мне для счастья иногда хватает вспомнить или услышать какое-нибудь «этакое» словцо наподобие украинского шкэрэбэрть, после чего у меня в улыбке растягивается рот до ушей... Правильно пишется оно «шкереберть», я дала вам транскрипцию, а что оно означает, не скажу... пока. Отгадайте сами!

Или образное выражение, случайно услышанное в каком-нибудь транспортном средстве или на улице, как это было, когда я ехала однажды  в маршрутке на переднем сидении, рядом сидела девушка, знакомая шофёра, и вела с ним беседу, рассказывая о характере своего шефа (а она у того в референтах, что ли):

– Вообще-то он неплохой, но иногда кукушка вылетает, особенно когда выпьет...

Немедленно вообразив себе её шефа в виде часов с кукушкой, я явственно услышала в своём мозгу «ку-ку! ку-ку!», увидела перед глазами маленькую серенькую птичку, комично выскакивавшую из наших часов с гирями в моём глубоком детстве (всегда пугающе неожиданно),  быстро поднесла кулак ко рту и, резко отвернувшись к окну, затряслась в беззвучных конвульсиях.

...Так что если кто-то тут (в случае с харлапаем) и оказался «неграмотным» — то это я, а не бабушка!

Ибо не бывает «тёмных слов» — бывают только «тёмные люди», забывающие, «откуда есть пошла русская земля»...

*Тюря, как известно, «самая простая еда: хлеб или сухари, корки, покрошенные в воде с солью; хлебная окрошка на квасу». Но и не только: это ещё и «рохля, ротозей, растопыря, вислоух, вылый, разиня». Ещё интереснее слово «тюрить»: 1) «крошить хлеб в тюрю»; (твер.) «врать, путать, молоть»; 3) тюрить грязью — «идти, месить».

**После долгих разысканий и фонетических «переборов» я предположила, что это искажённое от Джермук — бальнеологический и климатический высокогорный курорт в Армении, где есть иловая грязь.

Музыкальный киоск

Всевидящее Око

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами или плагиаторами (что, в принципе, одно и то же).

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

Profile

tamara_borisova: (Default)
tamara_borisova

January 2016

S M T W T F S
     12
3456 789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 20 June 2025 04:41
Powered by Dreamwidth Studios