tamara_borisova: (мерный лоскут)
[personal profile] tamara_borisova
Встретила у одного из белорусских френдов очередной «освежитель» — слово «тычыцца».

Сразу, даже без контекста, поняла-догадалась, что это русский аналог слова «касаться».
Чисто «для соблюдения протокола» проверила по русско-белорусскому словарю — так и есть: «касаться, иметь отношение».

Вспомнила, как это в украинском: не торкається, конечно же (это калька с русского, которой часто страдают борцы за ридну мову), а стосується.
(Торкатися [торкатыся] в украинском языке лучше в прямом, буквальном значении: касаясь рукой предметов, людей, поверхностей и т.п.; в переносном — стосуватися [стосуватыся].)

А стосунки [стосункы] — это отношения (по-белорусски — адносіны, стаўленне; то же по-украински — ставлення [ставлэння*)**.

Вам всё ясно — или нужно «разобъяснить»?

Полагаю, не нужно.

И без того яснее ясного, что всякое общение есть процесс соприкосновения: тыкать (или выкать, то есть не соприкасаться).

Для закрепления эффекта (порядок следования тот же: белорусский, украинский, русский варианты):

адносна — відносно — относительно
што датычыцца — стосовно — касательно

Сдаётся мне, однако, что ст[о]совн[о] и стусан*** — однокоренные слова...
Как и пристосуватися [прыстосуватыся] (приспособиться), и пристосування [прыстосування] (приспособление), где просвечивают более древние слои палимпсеста: по-со-бить, под-со-бить, при-с-по-со-бить. Подогнать, короче, — приколотив, прибив что-то к чему-то.
То есть словообразовательная модель здесь иная — отглагольная, а не отымённая, как теперь нам кажется с высоты нашего культурного слоя, который есть не что иное, как слой пыли на предметах.

С-по-собы коммуникации немного**** отличаются, но в целом механизмы-то одни и те же: (при)соединение — методом тыка...

Однако самое здесь смешное пысы или зы (как пишут нонеча в блогах, вместо постскриптумов) знаете какое?
Что это не тот вершково-корешковый лоскут, который я давеча анонсировала.
Тот гораздо более антиресный (как говорила моя бабушка, надевая очередную речевую маску, коих у неё были сотни), потому что касается он самого слова «слово» (эвона на что я посягнула!). Он почти дописан — просто оказался погребён под множеством прочих культурных слоёв лоскутьев.
Скоро я его вытащу... если никакой другой не вывалится из мешка форсмажорно.

* Намеренно останавливаю мысль здесь, ибо, во-первых, эти мицелиевые нити бесконечны, только начни тащить, превратишься в парку; во-вторых, можно и самостоятельно додумать-распутать эти пути-распутья слов.

**Это всё синонимы, употребимые в разных контекстах, и ими проверяется истинный уровень знания языка: к людям, событиям или явлениям можно ставитися, выражая своё отношение; то или иное событие может к кому-то или чему-то относиться — стосуватися [кого-чого], — а по-русски это будет всё то же одно-единственное относиться, при этом не существует украинского слова відноситися в значении относиться к сфере чего-то: оно будет налэжаты, то есть принадлежать: нельзя сказать це поняття відноситься до найважливіших, можно — це поняття належить до найважливіших], — при этом есть стосунки и відносини, всё те же русские отношения, и есть опять-такие ставленняотношение, но нет ставлень во множественном числе (а ставлення — это единственное), как нет и отношений не между людьми, а наших отношений к чему-то (нельзя сказать мои отношения к этому вопросу).
Короче, рехнуться можно, я сама себе удивляюсь, всегда безошибочно выбирая синоним, — как я это делаю?
А основная масса ревнителей — борцов за чистоту риднойи мовы, — усвоив единственный вариант и напрямую калькируя с русского, важно заявляет (в том числе и в ЖЖ): я хочу/можу спілкуватися тільки на рідній мові. Так и хочется им сказать-написать: ласточка, хотеть — это не всегда мочь... На мові (то есть на языке) спілкуються (точнее, говорят) тільки кляті москалі. А приличные украинцы мовою спілкуються без всяких на. Это так просто: спілкуватися рідною мовою... А пока она вам мачеха, не надо демонстраций, а? А то мине с вас смешно...

*** Пинок, но и не только.
В русском языке это значение живёт в диалектах, в ином звуковом варианте (тузить, то есть «бить кулаками») и застыло в янтаре слова тусинь («рубашечная ткань с основой из синей пеньковой нити и набойкой из красной или бурой хлопчатобумажной нити»).

**** Хотя как сказать, конечно...


Один из способов эффективной коммуникации:


Адриан ван Остаде. Драка
Всевидящее Око

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

Profile

tamara_borisova: (Default)
tamara_borisova

January 2016

S M T W T F S
     12
3456 789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 10 June 2025 10:04
Powered by Dreamwidth Studios