![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Встретила у одного из белорусских френдов очередной «освежитель» — слово «тычыцца».
Сразу, даже без контекста, поняла-догадалась, что это русский аналог слова «касаться».
Чисто «для соблюдения протокола» проверила по русско-белорусскому словарю — так и есть: «касаться, иметь отношение».
Вспомнила, как это в украинском: не торкається, конечно же (это калька с русского, которой часто страдают борцы за ридну мову), а стосується.
(Торкатися [торкатыся] в украинском языке лучше в прямом, буквальном значении: касаясь рукой предметов, людей, поверхностей и т.п.; в переносном — стосуватися [стосуватыся].)
А стосунки [стосункы] — это отношения (по-белорусски — адносіны, стаўленне; то же по-украински — ставлення [ставлэння*)**.
Вам всё ясно — или нужно «разобъяснить»?
Полагаю, не нужно.
И без того яснее ясного, что всякое общение есть процесс соприкосновения: тыкать (или выкать, то есть не соприкасаться).
Для закрепления эффекта (порядок следования тот же: белорусский, украинский, русский варианты):
адносна — відносно — относительно
што датычыцца — стосовно — касательно
Сдаётся мне, однако, что ст[о]совн[о] и стусан*** — однокоренные слова...
Как и пристосуватися [прыстосуватыся] (приспособиться), и пристосування [прыстосування] (приспособление), где просвечивают более древние слои палимпсеста: по-со-бить, под-со-бить, при-с-по-со-бить. Подогнать, короче, — приколотив, прибив что-то к чему-то.
То есть словообразовательная модель здесь иная — отглагольная, а не отымённая, как теперь нам кажется с высоты нашего культурного слоя, который есть не что иное, как слой пыли на предметах.
С-по-собы коммуникации немного**** отличаются, но в целом механизмы-то одни и те же: (при)соединение — методом тыка...
Однако самое здесь смешное пысы или зы (как пишут нонеча в блогах, вместо постскриптумов) знаете какое?
Что это не тот вершково-корешковый лоскут, который я давеча анонсировала.
Тот гораздо более антиресный (как говорила моя бабушка, надевая очередную речевую маску, коих у неё были сотни), потому что касается он самого слова «слово» (эвона на что я посягнула!). Он почти дописан — просто оказался погребён под множеством прочихкультурных слоёв лоскутьев.
Скоро я его вытащу... если никакой другой не вывалится из мешка форсмажорно.
* Намеренно останавливаю мысль здесь, ибо, во-первых, эти мицелиевые нити бесконечны, только начни тащить, превратишься в парку; во-вторых, можно и самостоятельно додумать-распутать эти пути-распутья слов.
**Это всё синонимы, употребимые в разных контекстах, и ими проверяется истинный уровень знания языка: к людям, событиям или явлениям можно ставитися, выражая своё отношение; то или иное событие может к кому-то или чему-то относиться — стосуватися [кого-чого], — а по-русски это будет всё то же одно-единственное относиться, при этом не существует украинского слова відноситися в значении относиться к сфере чего-то: оно будет налэжаты, то есть принадлежать: нельзя сказатьце поняття відноситься до найважливіших, можно — це поняття належить до найважливіших], — при этом есть стосунки и відносини, всё те же русские отношения, и есть опять-такие ставлення — отношение, но нет ставлень во множественном числе (а ставлення — это единственное), как нет и отношений не между людьми, а наших отношений к чему-то (нельзя сказать мои отношения к этому вопросу).
Короче, рехнуться можно, я сама себе удивляюсь, всегда безошибочно выбирая синоним, — как я это делаю?
А основная масса ревнителей — борцов за чистоту риднойи мовы, — усвоив единственный вариант и напрямую калькируя с русского, важно заявляет (в том числе и в ЖЖ): я хочу/можу спілкуватися тільки на рідній мові. Так и хочется им сказать-написать: ласточка, хотеть — это не всегда мочь... На мові (то есть на языке) спілкуються (точнее, говорят) тільки кляті москалі. А приличные украинцы мовою спілкуються без всяких на. Это так просто: спілкуватися рідною мовою... А пока она вам мачеха, не надо демонстраций, а? А то мине с вас смешно...
*** Пинок, но и не только.
В русском языке это значение живёт в диалектах, в ином звуковом варианте (тузить, то есть «бить кулаками») и застыло в янтаре слова тусинь («рубашечная ткань с основой из синей пеньковой нити и набойкой из красной или бурой хлопчатобумажной нити»).
**** Хотя как сказать, конечно...
Один из способов эффективной коммуникации:

Адриан ван Остаде. Драка

Сразу, даже без контекста, поняла-догадалась, что это русский аналог слова «касаться».
Чисто «для соблюдения протокола» проверила по русско-белорусскому словарю — так и есть: «касаться, иметь отношение».
Вспомнила, как это в украинском: не торкається, конечно же (это калька с русского, которой часто страдают борцы за ридну мову), а стосується.
(Торкатися [торкатыся] в украинском языке лучше в прямом, буквальном значении: касаясь рукой предметов, людей, поверхностей и т.п.; в переносном — стосуватися [стосуватыся].)
А стосунки [стосункы] — это отношения (по-белорусски — адносіны, стаўленне; то же по-украински — ставлення [ставлэння*)**.
Вам всё ясно — или нужно «разобъяснить»?
Полагаю, не нужно.
И без того яснее ясного, что всякое общение есть процесс соприкосновения: тыкать (или выкать, то есть не соприкасаться).
Для закрепления эффекта (порядок следования тот же: белорусский, украинский, русский варианты):
адносна — відносно — относительно
што датычыцца — стосовно — касательно
Сдаётся мне, однако, что ст[о]совн[о] и стусан*** — однокоренные слова...
Как и пристосуватися [прыстосуватыся] (приспособиться), и пристосування [прыстосування] (приспособление), где просвечивают более древние слои палимпсеста: по-со-бить, под-со-бить, при-с-по-со-бить. Подогнать, короче, — приколотив, прибив что-то к чему-то.
То есть словообразовательная модель здесь иная — отглагольная, а не отымённая, как теперь нам кажется с высоты нашего культурного слоя, который есть не что иное, как слой пыли на предметах.
С-по-собы коммуникации немного**** отличаются, но в целом механизмы-то одни и те же: (при)соединение — методом тыка...
Однако самое здесь смешное пысы или зы (как пишут нонеча в блогах, вместо постскриптумов) знаете какое?
Что это не тот вершково-корешковый лоскут, который я давеча анонсировала.
Тот гораздо более антиресный (как говорила моя бабушка, надевая очередную речевую маску, коих у неё были сотни), потому что касается он самого слова «слово» (эвона на что я посягнула!). Он почти дописан — просто оказался погребён под множеством прочих
Скоро я его вытащу... если никакой другой не вывалится из мешка форсмажорно.
* Намеренно останавливаю мысль здесь, ибо, во-первых, эти мицелиевые нити бесконечны, только начни тащить, превратишься в парку; во-вторых, можно и самостоятельно додумать-распутать эти пути-распутья слов.
**Это всё синонимы, употребимые в разных контекстах, и ими проверяется истинный уровень знания языка: к людям, событиям или явлениям можно ставитися, выражая своё отношение; то или иное событие может к кому-то или чему-то относиться — стосуватися [кого-чого], — а по-русски это будет всё то же одно-единственное относиться, при этом не существует украинского слова відноситися в значении относиться к сфере чего-то: оно будет налэжаты, то есть принадлежать: нельзя сказать
Короче, рехнуться можно, я сама себе удивляюсь, всегда безошибочно выбирая синоним, — как я это делаю?
А основная масса ревнителей — борцов за чистоту риднойи мовы, — усвоив единственный вариант и напрямую калькируя с русского, важно заявляет (в том числе и в ЖЖ): я хочу/можу спілкуватися тільки на рідній мові. Так и хочется им сказать-написать: ласточка, хотеть — это не всегда мочь... На мові (то есть на языке) спілкуються (точнее, говорят) тільки кляті москалі. А приличные украинцы мовою спілкуються без всяких на. Это так просто: спілкуватися рідною мовою... А пока она вам мачеха, не надо демонстраций, а? А то мине с вас смешно...
*** Пинок, но и не только.
В русском языке это значение живёт в диалектах, в ином звуковом варианте (тузить, то есть «бить кулаками») и застыло в янтаре слова тусинь («рубашечная ткань с основой из синей пеньковой нити и набойкой из красной или бурой хлопчатобумажной нити»).
**** Хотя как сказать, конечно...
Один из способов эффективной коммуникации:

Адриан ван Остаде. Драка


© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.