Загибель эскадры
22 September 2011 02:43![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Всё, всё, что гибелью грозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья —
Бессмертья, может быть, залог!
И счастлив тот, кто средь волненья
Их обретать и ведать мог.
А. С. Пушкин. «Пир во время чумы»
Хорошо знать несколько славянских языков — сразу все загогулины родного видны.
Точнее, загибы с перегибами.
Вот, например, слово «загибель» — украинский аналог русской «гибели».
Сразу становится ясным, что «гибель» — родственница не только «гинуть», но и «гнуть».
Загибаться — говорим мы «сниженно-просторечно», — но пишу я это в кавычках, поскольку сужение контекста здесь произошло, очевидно, не так давно, а раньше «погибать» и означало «загибаться».
Есть ещё некоторые параллели:
сгинуть (рус.) — загинути [загы́нуты] (укр.), то есть погибнуть;
згинати [згына́ты] — сгибать;
вигина́ти — выгибать;
загина́ти — загибать и т.д.
Остаётся выяснить, почему именно такое направление погибели выбрал себе украинский язык? Логичнее было бы выбрать «по-» или в крайнем случае «на-», см. хотя бы синонимичные нахилитися [нахылы́тыся], схилитися [нахылы́тыся] и похилитися [похылы́тыся], наклониться/склониться/поклониться и нагнуться/согнуться/погнуться (не прямые переводы, просто аналоги форм), но не захилитися же (и тем более не заклониться)?
А просто есть некое единое во всех толкованиях слов гнуть, гибнуть, гинуть: кривизна, горб, выпуклость, намёк на с/загибание путём придания колесообразной формы: «это ничего, что я худой и кашляю, что у меня грудь впалая, — зато у меня спина колесом!»...
Ну а «Загибель ескадри» [загыбель эскадры] («Гибель эскадры») — это такая пьеса советская есть, Александра Корнейчука.
Но это уже так, лирические отступления.
И в
Музыкальном киоске
тоже.
Точнее, те же:

Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья —
Бессмертья, может быть, залог!
И счастлив тот, кто средь волненья
Их обретать и ведать мог.
А. С. Пушкин. «Пир во время чумы»
Хорошо знать несколько славянских языков — сразу все загогулины родного видны.
Точнее, загибы с перегибами.
Вот, например, слово «загибель» — украинский аналог русской «гибели».
Сразу становится ясным, что «гибель» — родственница не только «гинуть», но и «гнуть».
Загибаться — говорим мы «сниженно-просторечно», — но пишу я это в кавычках, поскольку сужение контекста здесь произошло, очевидно, не так давно, а раньше «погибать» и означало «загибаться».
Есть ещё некоторые параллели:
сгинуть (рус.) — загинути [загы́нуты] (укр.), то есть погибнуть;
згинати [згына́ты] — сгибать;
вигина́ти — выгибать;
загина́ти — загибать и т.д.
Остаётся выяснить, почему именно такое направление погибели выбрал себе украинский язык? Логичнее было бы выбрать «по-» или в крайнем случае «на-», см. хотя бы синонимичные нахилитися [нахылы́тыся], схилитися [нахылы́тыся] и похилитися [похылы́тыся], наклониться/склониться/поклониться и нагнуться/согнуться/погнуться (не прямые переводы, просто аналоги форм), но не захилитися же (и тем более не заклониться)?
А просто есть некое единое во всех толкованиях слов гнуть, гибнуть, гинуть: кривизна, горб, выпуклость, намёк на с/загибание путём придания колесообразной формы: «это ничего, что я худой и кашляю, что у меня грудь впалая, — зато у меня спина колесом!»...
Ну а «Загибель ескадри» [загыбель эскадры] («Гибель эскадры») — это такая пьеса советская есть, Александра Корнейчука.
Но это уже так, лирические отступления.
И в
Музыкальном киоске
тоже.
Точнее, те же:

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.