Поганый гаплык
27 October 2012 18:26![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Цветочки и летнее солнце — увы!..
Саша Чёрный. Опять
Ну, всё, — подумала я сегодня утром, вынося кошачье разумное-доброе-вечное на мусорку, — косме́ям гаплы́к: вчера вечером грянул мороз в четыре градуса, и выстояли только хризантемы и бесклематисовый абрикос: и плющ-виноград, и космейки за ночь замёрзли и пали наземь...
Ну и как водится, полезла выкапывать корешки: что значит этот самый гаплык (употреблялось в нашей семье в значении конец, амба — окончательный и бесповоротный крах, мгновенная погибель).
Оказывается, заимствование из немецкого, и есть оно в украинском литературном и диалектах русского.
И это самое оно и означает: пойманность в капкан или на крючок — реальный (исходно) и переносный (то есть и судьбы тоже).


Попутно выяснилось, что русское слово поганый имело раньше префикс (приставку):

(А в украинском ганити [га́ныты] в том же значении так и есть в литературном языке.)
Вот не знаю, то ли сре́зать хризантемы, то ли постоят ещё?
Всегда очень болезненно переношу эту вот мгновенную погибель цветов — то ли в срезке, то ли от мороза.
...Опять, перестроив и душу, и тело
(Цветочки и летнее солнце — увы!),
Творим городское, ненужное дело
До новой весенней травы...
Где там моё вышивание с аппликацией — золотом по се́ребру*?
Ибо, как водится в этом языке (который тот ещё язык!), не такой уж он и поганый, этот гаплык.

[...проволочный крючок (застёжка) на одежде, проволочная петля на одежде... запозичення — заимствование, происходят от... связанного с... хапаю — хватаю; дальше всё понятно-похоже]

* Здесь можно насладиться ещё и этим:


Саша Чёрный. Опять
Ну, всё, — подумала я сегодня утром, вынося кошачье разумное-доброе-вечное на мусорку, — косме́ям гаплы́к: вчера вечером грянул мороз в четыре градуса, и выстояли только хризантемы и бесклематисовый абрикос: и плющ-виноград, и космейки за ночь замёрзли и пали наземь...
Ну и как водится, полезла выкапывать корешки: что значит этот самый гаплык (употреблялось в нашей семье в значении конец, амба — окончательный и бесповоротный крах, мгновенная погибель).
Оказывается, заимствование из немецкого, и есть оно в украинском литературном и диалектах русского.
И это самое оно и означает: пойманность в капкан или на крючок — реальный (исходно) и переносный (то есть и судьбы тоже).


Попутно выяснилось, что русское слово поганый имело раньше префикс (приставку):

(А в украинском ганити [га́ныты] в том же значении так и есть в литературном языке.)
Вот не знаю, то ли сре́зать хризантемы, то ли постоят ещё?
Всегда очень болезненно переношу эту вот мгновенную погибель цветов — то ли в срезке, то ли от мороза.
...Опять, перестроив и душу, и тело
(Цветочки и летнее солнце — увы!),
Творим городское, ненужное дело
До новой весенней травы...
Где там моё вышивание с аппликацией — золотом по се́ребру*?
Ибо, как водится в этом языке (который тот ещё язык!), не такой уж он и поганый, этот гаплык.

[...проволочный крючок (застёжка) на одежде, проволочная петля на одежде... запозичення — заимствование, происходят от... связанного с... хапаю — хватаю; дальше всё понятно-похоже]

* Здесь можно насладиться ещё и этим:

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.