Блаженным матом
3 November 2012 00:49![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мужик что бык: втемяшится
В башку какая блажь —
Колом её оттудова
Не выбьешь...
Н. А. Некрасов. Кому на Руси жить хорошо
Вот прям жалко мне модернистов: бегают, блажат, благим матом орут, всяко свою блажь показывая, корчат из себя бла́зней, пытаясь соблазнить читателя — мол, смотрите, какую благую весть вам несём, стараемся для вашего блага, обещая неземное блаженство...
А в это время этот тот ещё язык сидит тихо-тихо, ничем своего обыденного сумасшествия не выдавая, — и даже язык модернистам не показывает, пальцы к носу не приставляет, не блюзни́рствует даже для блезиру...
Но на сто очков вперёд по безумию уходит.
Я тут всего два украинских слова вставила для красоты, но не для полноты картины: блазень [бла́зэнь] — шут, скоморох; и блюзнирствовать (блюзнірство — кощунство, святотатство, а я бы ещё добавила — фиглярство), — потому что ещё ведь есть благенький [благэ́нькый] — плохонький, слабенький, некрепкий (например, благенька одежа [благэ́нька одэ́жа] — это ветхая одежда, точнее даже, ветхая одежонка), и благати [блага́ты] — умолять, просить, молить...
Как всё это соотносится по значениям?
Как возможен оказался такой размах, такая амплитуда?
Ибо ясно же, что ряд чередований одного и того же корня, прошедшего за века семантическую шлифовку, — включая и блюз/блез: блазень-блюзнір — одинаковое шутовское кривляние, и близир у них один:


Благо, блазень, соблазнить, блаженство, благенький, блажь, благати и блажить (ну почему, почему это не одно и то же по смыслу? ведь по фонетике похоже, а по словообразованию так вообще один к одному!), благим ма...
Ой, а вот с матом тут вообще чудеса!
Я-то думала (как наверняка и вы, любезный мой читатель), что мат этот — до боли нам знакомый, то есть обсценная, матерная лексика...
Ан нетушки!
Язык видите?
Язык язык высунул и дразнится: мол, это совсем не то, что вы подумали!
О доме лучше думайте!
Это совсем вот даже что!

Потому что мат — это вот какой мат:

...Осссподи, совсем ум за разум зашёл: что значит кричать благим матом — сильно помешанно или слабо помешанно?
Потому что благой означает и то и другое!
(Ну, этим нас не удивишь...)
Благой — это такой плохой и миловидный, чё тут странного-то?


Ещё лучше дело обстоит в украинском языке:


(Не поясняю, ибо понятно-похоже.)
Осталось теперь выяснить самую малость: внутреннюю форму слова благо/болого, мотивирующую основу, самое первое годовое кольцо — что было первичным, какой элемент значения?
Обычно это тот «инвариант», общий смысловой элемент, который просматривается во всех вариантах значения.
И одновременно он же показатель «этнографии», поскольку внутренняя форма слова, как её гениально определяет А. А. Потебня, — это способ, каким выражается содержание, а способы описания мира языком говорят о народе больше и лучше, чем что бы то ни было:
«Для понимания своей и внешней природы вовсе не безразлично, как представляется нам эта природа, посредством каких именно сравнений стали ощутительны для ума отдельные её стихии, насколько истинны для нас сами эти сравнения, — одним словом, не безразличны для мысли первоначальное свойство и степень забвения внутренней формы слова»*.




Каков же он здесь? и что есть благо и блаженство для русско(славянско)го люда?
А шут его знает.
Точнее, блазень.
Именно в нём сошлись все значения: распущенности, расслабленности, распластанности и несобранности, отсутствие ограничителей и «берегов» — словом, расслабуха.
Разного рода «недержание» — плоскостное расползание, ничем не ограниченное — ни правилами приличия, ни правилами общепринятого поведения (ибо что есть сумасшествие, как не несоблюдение этих правил?), ни крепкими устоями, ни крепостью ткани: благенька одежа — ветхая, расползающаяся ткань бытия...

(Розбещене — распущенное, избалованное; спокушати — соблазнять; блазнъ — искушение, обман; божевільний — сумасшедший, остальное более-менее понятно.)
Вот наши идеалы, товарищи, то есть братья и сёстры славяне.
Блаженное ничегонеделание!
Ничего — не.
Стыдно, товарищи!
Стыдно и мерзко...
Но, чёрт возьми, как же приятно-то!
Какое блаженство...
* Потебня же, вот здесь я цитировала полнее.

В башку какая блажь —
Колом её оттудова
Не выбьешь...
Н. А. Некрасов. Кому на Руси жить хорошо
Вот прям жалко мне модернистов: бегают, блажат, благим матом орут, всяко свою блажь показывая, корчат из себя бла́зней, пытаясь соблазнить читателя — мол, смотрите, какую благую весть вам несём, стараемся для вашего блага, обещая неземное блаженство...
А в это время этот тот ещё язык сидит тихо-тихо, ничем своего обыденного сумасшествия не выдавая, — и даже язык модернистам не показывает, пальцы к носу не приставляет, не блюзни́рствует даже для блезиру...
Но на сто очков вперёд по безумию уходит.
Я тут всего два украинских слова вставила для красоты, но не для полноты картины: блазень [бла́зэнь] — шут, скоморох; и блюзнирствовать (блюзнірство — кощунство, святотатство, а я бы ещё добавила — фиглярство), — потому что ещё ведь есть благенький [благэ́нькый] — плохонький, слабенький, некрепкий (например, благенька одежа [благэ́нька одэ́жа] — это ветхая одежда, точнее даже, ветхая одежонка), и благати [блага́ты] — умолять, просить, молить...
Как всё это соотносится по значениям?
Как возможен оказался такой размах, такая амплитуда?
Ибо ясно же, что ряд чередований одного и того же корня, прошедшего за века семантическую шлифовку, — включая и блюз/блез: блазень-блюзнір — одинаковое шутовское кривляние, и близир у них один:


Благо, блазень, соблазнить, блаженство, благенький, блажь, благати и блажить (ну почему, почему это не одно и то же по смыслу? ведь по фонетике похоже, а по словообразованию так вообще один к одному!), благим ма...
Ой, а вот с матом тут вообще чудеса!
Я-то думала (как наверняка и вы, любезный мой читатель), что мат этот — до боли нам знакомый, то есть обсценная, матерная лексика...
Ан нетушки!
Язык видите?
Язык язык высунул и дразнится: мол, это совсем не то, что вы подумали!
О доме лучше думайте!
Это совсем вот даже что!

Потому что мат — это вот какой мат:

...Осссподи, совсем ум за разум зашёл: что значит кричать благим матом — сильно помешанно или слабо помешанно?
Потому что благой означает и то и другое!
(Ну, этим нас не удивишь...)
Благой — это такой плохой и миловидный, чё тут странного-то?


Ещё лучше дело обстоит в украинском языке:


(Не поясняю, ибо понятно-похоже.)
Осталось теперь выяснить самую малость: внутреннюю форму слова благо/болого, мотивирующую основу, самое первое годовое кольцо — что было первичным, какой элемент значения?
Обычно это тот «инвариант», общий смысловой элемент, который просматривается во всех вариантах значения.
И одновременно он же показатель «этнографии», поскольку внутренняя форма слова, как её гениально определяет А. А. Потебня, — это способ, каким выражается содержание, а способы описания мира языком говорят о народе больше и лучше, чем что бы то ни было:
«Для понимания своей и внешней природы вовсе не безразлично, как представляется нам эта природа, посредством каких именно сравнений стали ощутительны для ума отдельные её стихии, насколько истинны для нас сами эти сравнения, — одним словом, не безразличны для мысли первоначальное свойство и степень забвения внутренней формы слова»*.




Каков же он здесь? и что есть благо и блаженство для русско(славянско)го люда?
А шут его знает.
Точнее, блазень.
Именно в нём сошлись все значения: распущенности, расслабленности, распластанности и несобранности, отсутствие ограничителей и «берегов» — словом, расслабуха.
Разного рода «недержание» — плоскостное расползание, ничем не ограниченное — ни правилами приличия, ни правилами общепринятого поведения (ибо что есть сумасшествие, как не несоблюдение этих правил?), ни крепкими устоями, ни крепостью ткани: благенька одежа — ветхая, расползающаяся ткань бытия...

(Розбещене — распущенное, избалованное; спокушати — соблазнять; блазнъ — искушение, обман; божевільний — сумасшедший, остальное более-менее понятно.)
Вот наши идеалы, товарищи, то есть братья и сёстры славяне.
Блаженное ничегонеделание!
Ничего — не.
Стыдно, товарищи!
Стыдно и мерзко...
Но, чёрт возьми, как же приятно-то!
Какое блаженство...
* Потебня же, вот здесь я цитировала полнее.

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.
no subject
Date: 3 Nov 2012 09:32 (UTC)Вот я так-то и влипла в этот тот ещё русский язык-то! :)))
no subject
Date: 3 Nov 2012 09:42 (UTC)А кстати, эти самые благие намерения - это какие исторически? Вот так-то :)))
no subject
Date: 3 Nov 2012 09:56 (UTC)Благими намерениями устлана дорога известно куда.
И думай как хошь - то ли намерениями ничего не делать, то ли намерениями делать - конец один. :))))