Кто как улыбается
28 February 2008 23:38![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В Сумской области нет более-менее однородного (и тем более чистого) языка, а есть два основных «наречия»: некая разновидность «интеллигентского русского» в городах и «суржик» (дикая смесь из одинаково искажённых русских и украинских слов) в сёлах.
На первом наречии говорят потомки «старых русских» — жителей старых Сум (как известно, территория Слобожанщины заселялась преимущественно двумя потоками переселенцев — русским и украинским; город же основан в 1655 году); потомки русских «поновее» (сейчас это дети и внуки военных отставников, приезжавших в Сумы — «город для жизни» — в советские времена «на покой») — и приезжие русские, со временем неминуемо вынужденные ассимилироваться под влиянием местного «мейнстрима».
На втором наречии говорят сельские жители, особенно в приграничных районах (область соседствует с Россией и Белоруссией).
И есть ещё третья разновидность, особо интересная в лингвистическом — я бы даже сказала «социолингвистическом» — плане.
На ней говорят «переметнувшиеся» из числа сельчан, перебиравшихся в город в основном в советское время и первым делом «мутировавших», точнее, «мимикрировавших» под «горожан».
«Мимикрия» им, конечно, плохо удавалась, особенно поначалу, однако со временем не только выработалось практически самостоятельное «третье наречие», но и даже стало оказывать всё более ощутимое влияние на первое (количественный перевес и возрастание социальной роли — когда старые «среднерусские» из третьей разновидности стали превращаться в новых — занимать ключевые посты в бизнес-, гос- и прочих структурах, обладая «повышенной проходимостью» и гиперстремлением «из грязи в князи»).
Украинский народ давно заклеймил таких отказывавшихся от своего рода и языка (имелся в виду прежде всего более-менее чистый украинский язык, но потом понятие распространилось и на суржики — ибо это и есть «родные языки» — «языки рода»), назвав их гениальным словом «пэрэвэртни» («перевёрнутые», в котором аллюзионно читаются и «оборотни», то есть «притворяющиеся», оборачивающиеся неистинной стороной).
... Слышу в речи такого вот «пэрэвэртня» (жирная сволочь — наживающийся на чужом труде «издатель» краеведческой литературы): «влыбается». Он говорит ещё «в тебя» вместо «у тебя» (под влиянием украинского «в/у тэбэ; в украинском же предлоги и приставки «у» и «в» синонимичны, а их выбор диктуется исключительно благозвучием: например, между согласными выбирается «у», между гласными — «в»; между гласной и согласной, а также рядом с сонорными допустимы оба варианта).
Произнесённое по-русски, слово «влыбается» автоматически включилось в иную систему координат — где приставки «в» и «у» антонимичны. В такой «улыбке» явственно проступает направление движения — от («у-лыбаются») и к («в-лыбаются»). У-лыбаться — от себя всем. В-лыбаться — от всех себе. Втягивающаяся такая улыбка, как обратный кошачий зевок...
Да, пока что оборотня можно опознать по улыбке. Но как знать, что будет дальше?..
На первом наречии говорят потомки «старых русских» — жителей старых Сум (как известно, территория Слобожанщины заселялась преимущественно двумя потоками переселенцев — русским и украинским; город же основан в 1655 году); потомки русских «поновее» (сейчас это дети и внуки военных отставников, приезжавших в Сумы — «город для жизни» — в советские времена «на покой») — и приезжие русские, со временем неминуемо вынужденные ассимилироваться под влиянием местного «мейнстрима».
На втором наречии говорят сельские жители, особенно в приграничных районах (область соседствует с Россией и Белоруссией).
И есть ещё третья разновидность, особо интересная в лингвистическом — я бы даже сказала «социолингвистическом» — плане.
На ней говорят «переметнувшиеся» из числа сельчан, перебиравшихся в город в основном в советское время и первым делом «мутировавших», точнее, «мимикрировавших» под «горожан».
«Мимикрия» им, конечно, плохо удавалась, особенно поначалу, однако со временем не только выработалось практически самостоятельное «третье наречие», но и даже стало оказывать всё более ощутимое влияние на первое (количественный перевес и возрастание социальной роли — когда старые «среднерусские» из третьей разновидности стали превращаться в новых — занимать ключевые посты в бизнес-, гос- и прочих структурах, обладая «повышенной проходимостью» и гиперстремлением «из грязи в князи»).
Украинский народ давно заклеймил таких отказывавшихся от своего рода и языка (имелся в виду прежде всего более-менее чистый украинский язык, но потом понятие распространилось и на суржики — ибо это и есть «родные языки» — «языки рода»), назвав их гениальным словом «пэрэвэртни» («перевёрнутые», в котором аллюзионно читаются и «оборотни», то есть «притворяющиеся», оборачивающиеся неистинной стороной).
... Слышу в речи такого вот «пэрэвэртня» (жирная сволочь — наживающийся на чужом труде «издатель» краеведческой литературы): «влыбается». Он говорит ещё «в тебя» вместо «у тебя» (под влиянием украинского «в/у тэбэ; в украинском же предлоги и приставки «у» и «в» синонимичны, а их выбор диктуется исключительно благозвучием: например, между согласными выбирается «у», между гласными — «в»; между гласной и согласной, а также рядом с сонорными допустимы оба варианта).
Произнесённое по-русски, слово «влыбается» автоматически включилось в иную систему координат — где приставки «в» и «у» антонимичны. В такой «улыбке» явственно проступает направление движения — от («у-лыбаются») и к («в-лыбаются»). У-лыбаться — от себя всем. В-лыбаться — от всех себе. Втягивающаяся такая улыбка, как обратный кошачий зевок...
Да, пока что оборотня можно опознать по улыбке. Но как знать, что будет дальше?..
© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами или плагиаторами (что, в принципе, одно и то же).