tamara_borisova: (грязные выборы)
[personal profile] tamara_borisova
В Сумской области нет более-менее однородного (и тем более чистого) языка, а есть два основных «наречия»: некая разновидность «интеллигентского русского» в городах и «суржик» (дикая смесь из одинаково искажённых русских и украинских слов) в сёлах.
На первом наречии говорят потомки «старых русских» — жителей старых Сум (как известно, территория Слобожанщины заселялась преимущественно двумя потоками переселенцев — русским и украинским; город же основан в 1655 году); потомки русских «поновее» (сейчас это дети и внуки военных отставников, приезжавших в Сумы — «город для жизни» — в советские времена «на покой») — и приезжие русские, со временем неминуемо вынужденные ассимилироваться под влиянием местного «мейнстрима».

На втором наречии говорят сельские жители, особенно в приграничных районах (область соседствует с Россией и Белоруссией).


И есть ещё третья разновидность, особо интересная в лингвистическом — я бы даже сказала «социолингвистическом» — плане.


На ней говорят «переметнувшиеся» из числа сельчан, перебиравшихся в город в основном в советское время и первым делом «мутировавших», точнее, «мимикрировавших» под «горожан».


«Мимикрия» им, конечно, плохо удавалась, особенно поначалу, однако со временем не только выработалось практически самостоятельное «третье наречие», но и даже стало оказывать всё более ощутимое влияние на первое (количественный перевес и возрастание социальной роли — когда старые «среднерусские» из третьей разновидности стали превращаться в новых — занимать ключевые посты в бизнес-, гос- и прочих структурах, обладая «повышенной проходимостью» и гиперстремлением «из грязи в князи»).


Украинский народ давно заклеймил таких отказывавшихся от своего рода и языка (имелся в виду прежде всего более-менее чистый украинский язык, но потом понятие распространилось и на суржики — ибо это и есть «родные языки» — «языки рода»), назвав их гениальным словом «пэрэвэртни» («перевёрнутые», в котором аллюзионно читаются и «оборотни», то есть «притворяющиеся», оборачивающиеся неистинной стороной).


... Слышу в речи такого вот «пэрэвэртня» (жирная сволочь — наживающийся на чужом труде «издатель» краеведческой литературы): «влыбается». Он говорит ещё «в тебя» вместо «у тебя» (под влиянием украинского «в/у тэбэ; в украинском же предлоги и приставки «у» и «в» синонимичны, а их выбор диктуется исключительно благозвучием: например, между согласными выбирается «у», между гласными — «в»; между гласной и согласной, а также рядом с сонорными допустимы оба варианта).


Произнесённое по-русски, слово «влыбается» автоматически включилось в иную систему координат — где приставки «в» и «у» антонимичны. В такой «улыбке» явственно проступает направление движения — от («у-лыбаются») и к («в-лыбаются»). У-лыбаться — от себя всем. В-лыбаться — от всех себе. Втягивающаяся такая улыбка, как обратный кошачий зевок...


Да, пока что оборотня можно опознать по улыбке. Но как знать, что будет дальше?..

Всевидящее Око

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами или плагиаторами (что, в принципе, одно и то же).

Date: 28 Feb 2008 22:32 (UTC)
From: [identity profile] tozhe-kot.livejournal.com
Вот обещанное про библейских кошек

А от этого суржика меня всегда трясти начинало - как можно так сразу над двумя языками издеваться?!

Date: 28 Feb 2008 23:06 (UTC)
From: [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
Прочитала про кошек с огромным интересом, но думаю, что воспринимать нужно как одну из версий (поди знай, что там на самом деле было). Хатули-котули (буду теперь знать, как своих называть: уж они и птицами были — сидя на шкафу, и обезьянами — когда по деревьям лазали, а последняя — подброшенная — которая Васька — так и колбасой успела побывать: она вся такая набитенькая была, как домашняя колбаса, когда подрастала, а сейчас каплевидную форму приобрела: головешка маленькая (но умная до ужаса!), а остальное как у динозавра...
Суржик сначала меня в изумление приводил (мы переехали в Сумы в 1972 году): я думала, что это какой-то особый шик — так коверкать свою речь. Потом поняла, что это просто родной язык у сотен тысяч людей, и примирилась: ну их же в самом деле сотни тысяч, может, из этого диалекта когда-то новый язык родится?
Цвитив, огурцив; скажить, пожалуста, скикы время? (цветов+квитив, огурцов+огиркив, пожалуста вместо «будь ласка»).
А когда я работала в сельской школе в незапамятном 1983-84 уч. году и услышала от учеников, что им нужно пола́ мыть, то поправила их (а я преподавала русский язык), сказав, что нужно мыть пидлогу, — о, как они хохотали!!! и на следующий день переспрашивали — и опять сгибались пополам от хохота...
А ещё мне рассказывали, как в другом уже селе одну женщину, приехавшую с Западной Украины, так и продразнили «алэ», потому что она вместо «правильного» «но» (это сумчане так решили, что «но» правильнее «але») говорила «алэ»...
В общем, чу́дны дела твои, господи...

Date: 29 Feb 2008 04:46 (UTC)
From: [identity profile] tozhe-kot.livejournal.com
Ну, сам автор ни к одной из своих версий не относится как к истине в последней инстанции:)

Ще хотіла сказати: не потрібно мені перекладати українські слова, я їх розумію ;))

Date: 29 Feb 2008 07:28 (UTC)
From: [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
Доброе утро!
Елена, я увидела, ещё «ходя» по Вашим фоткам и постам, что Вы жили в Киеве (что-то в последнее время у меня все пути ведут в Киев, тут как-то появился санкт-петербуржец/киевлянин), и я с радостью поняла, кого я теперь буду «душить» своими «раскопками» из жизни слов... (вот думаю, про кого про первого написать — про Оську или про «чёрт знает что», это про некоторые украинские слова — с любовью)...
А в том комменте я не переводила, просто показывала (себе в первую очередь), из чего контаминации. А слово «пожалуста» это как бы транскрипция произнесения — именно без Й, а после П — именно О.

Date: 29 Feb 2008 11:33 (UTC)
From: [identity profile] tozhe-kot.livejournal.com
Я это, собственно, сказала, чтобы Вам жизнь облегчить:)

Date: 23 May 2008 16:08 (UTC)
From: [identity profile] kathleenru.livejournal.com
«чёрт знает что», это про некоторые украинские слова — с любовью

Тамар, а где этот лоскуток - можешь дать ссылку?

Date: 23 May 2008 16:27 (UTC)
From: [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
Кать, какой, про "чёрт знает что"? Он ещё не дописан как следует.
Или какой?

Date: 23 May 2008 16:47 (UTC)
From: [identity profile] kathleenru.livejournal.com
у тебя в предыдущем комменте написано: "(вот думаю, про кого про первого написать — про Оську или про «чёрт знает что», это про некоторые украинские слова — с любовью)..." - я хотела про украинские слова почитать. ну раз не готово... бум ждать :-)

Date: 11 Jul 2009 20:22 (UTC)
From: [identity profile] una-tartaruga.livejournal.com
Ничего себе, как натура по словам видна, не спрячешь!

Про "диалекты" понятно теперь :) А вот интересно, в России, на границе с Украиной, тоже ведь, наверное, что-то вроде суржика...

Date: 11 Jul 2009 20:38 (UTC)
From: [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
Вообще пограничные явления в языке очень интересны и даже продуктивны... если они не касаются всего массива языка.
В первом случае даже происходит взаимное обогащение.
А во втором - уничтожение более слабого.

Ну это как лёгкий ветерок, подгоняющий кораблики.
А если буря...

Profile

tamara_borisova: (Default)
tamara_borisova

January 2016

S M T W T F S
     12
3456 789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 18 July 2025 00:25
Powered by Dreamwidth Studios