На траве дрова
22 December 2009 14:36![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Обожаю белорусский язык!
Добралась наконец до ленты, читаю у Валерия
vushasti:
Ляжа снег на сумныя дрэвы, на мёртвыя травы,
І на шэрыя думкі ляжа, на шэрыя словы.
І хоць дзень карацей, ды ёсць час вечаровы для справы.
І ноч хай даўжэй, ды белага ў свеце — болей*...
Подумалось, что слова и словы соотносятся точно так же, как и трава и травы (на дворе трава, на траве — дрова).
Таким образом, просто русский вариант множественного числа здесь** оказался гораздо «шэрее» белорусского.
* Даю убогий подстрочник:
Ляжет снег на печальные деревья, на мёртвые травы,
И на серые мысли ляжет, на серые слова.
И хотя день короче, да есть час вечерний для дела.
И пусть ночь будет дольше, да белого в мире — больше.
** В случае со «словами».

Добралась наконец до ленты, читаю у Валерия
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Ляжа снег на сумныя дрэвы, на мёртвыя травы,
І на шэрыя думкі ляжа, на шэрыя словы.
І хоць дзень карацей, ды ёсць час вечаровы для справы.
І ноч хай даўжэй, ды белага ў свеце — болей*...
Подумалось, что слова и словы соотносятся точно так же, как и трава и травы (на дворе трава, на траве — дрова).
Таким образом, просто русский вариант множественного числа здесь** оказался гораздо «шэрее» белорусского.
* Даю убогий подстрочник:
Ляжет снег на печальные деревья, на мёртвые травы,
И на серые мысли ляжет, на серые слова.
И хотя день короче, да есть час вечерний для дела.
И пусть ночь будет дольше, да белого в мире — больше.
** В случае со «словами».


© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.
no subject
Date: 22 Dec 2009 20:25 (UTC)Он же веками шлифовался, и в любом языке работают не только "санитары", но и "привратники", то есть язык не только избавляется от последствий (или даже от Последствий, если вспомнить "Кысь"), но и "не пущаеть" особо уродливое.
Специальная функция есть (помимо коммуникативной, фатической и т.п) - эстетическая.
Простой пример: шкраб и скраб. Первое слово (сокращённое от "школьный работник") не прижилось - высмеяно и отринуто. Второе - вошло в язык, поскольку легло в парадигму "скрести": "скребок", "скребу" и т.п.
Вообще если приглядеться - в любом языке столько драм и сюжетов, любовей и убийств (сплошные интриги!) - Шекспир отдыхает...
А на поверхности - всё так тихо-мирно, "плюшками балуемся".
Это как в лес войдёшь - если туристом-горожанином, то всё тихо, "безлюдно"...
А понимающий человек входит - о, сколько звуков, событий, взаимоотношений, посланий... Сколько народу тусуется под каждым кустом (и над, и около, и под землёй, и на пнях, и в норах, и в гнёздах)!
А стихотворение - безупречное просто, да. И записанное, и зарисованное, и спетое...