На траве дрова
22 December 2009 14:36![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Обожаю белорусский язык!
Добралась наконец до ленты, читаю у Валерия
vushasti:
Ляжа снег на сумныя дрэвы, на мёртвыя травы,
І на шэрыя думкі ляжа, на шэрыя словы.
І хоць дзень карацей, ды ёсць час вечаровы для справы.
І ноч хай даўжэй, ды белага ў свеце — болей*...
Подумалось, что слова и словы соотносятся точно так же, как и трава и травы (на дворе трава, на траве — дрова).
Таким образом, просто русский вариант множественного числа здесь** оказался гораздо «шэрее» белорусского.
* Даю убогий подстрочник:
Ляжет снег на печальные деревья, на мёртвые травы,
И на серые мысли ляжет, на серые слова.
И хотя день короче, да есть час вечерний для дела.
И пусть ночь будет дольше, да белого в мире — больше.
** В случае со «словами».

Добралась наконец до ленты, читаю у Валерия
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Ляжа снег на сумныя дрэвы, на мёртвыя травы,
І на шэрыя думкі ляжа, на шэрыя словы.
І хоць дзень карацей, ды ёсць час вечаровы для справы.
І ноч хай даўжэй, ды белага ў свеце — болей*...
Подумалось, что слова и словы соотносятся точно так же, как и трава и травы (на дворе трава, на траве — дрова).
Таким образом, просто русский вариант множественного числа здесь** оказался гораздо «шэрее» белорусского.
* Даю убогий подстрочник:
Ляжет снег на печальные деревья, на мёртвые травы,
И на серые мысли ляжет, на серые слова.
И хотя день короче, да есть час вечерний для дела.
И пусть ночь будет дольше, да белого в мире — больше.
** В случае со «словами».


© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.
no subject
Date: 22 Dec 2009 13:07 (UTC)А соотношение и правда получилось замечательным!
no subject
Date: 22 Dec 2009 13:38 (UTC)no subject
Date: 22 Dec 2009 13:43 (UTC)no subject
Date: 22 Dec 2009 13:51 (UTC)no subject
Date: 22 Dec 2009 13:13 (UTC)no subject
Date: 22 Dec 2009 13:36 (UTC)Любой национальный язык изначально прекрасен, и содержит он и лесное, и базарное.
И "крен" в ту или иную сторону, к тому или иному "полюсу" делают только люди...
no subject
Date: 22 Dec 2009 14:38 (UTC)no subject
Date: 22 Dec 2009 14:54 (UTC)no subject
Date: 22 Dec 2009 19:38 (UTC)Это говорил культурный атташе Украины в Израиле.
no subject
Date: 22 Dec 2009 20:04 (UTC)Ой, да зачем далеко ходить: можно послушать "латыну" (да и то Матвиенко в нескольких местах делает ошибки: по правилам украинской орфоэпии не говорится "чці", "шся" [дочці, смієшся, то есть дочке, смеёшься], нужно говорить доцц'і, смієсс'я, то есть происходит ассимиляция - уподобление, аналогично тому, как в русском мы не говорим смеётся, а говорим смеёцца...):
no subject
Date: 2 Jan 2010 23:45 (UTC)Снова её послушала, спасибо!
no subject
Date: 23 Dec 2009 23:55 (UTC)no subject
Date: 24 Dec 2009 00:03 (UTC)no subject
Date: 22 Dec 2009 14:18 (UTC)no subject
Date: 22 Dec 2009 14:23 (UTC)А Вы читали мой лоскут про кіпцюри - или мы тогда ещё не дружили?
no subject
Date: 22 Dec 2009 14:27 (UTC)Дайте, пожалуйста, ссылку на кіпцюры. :)
no subject
Date: 22 Dec 2009 14:35 (UTC)Но про любовь к белорусскому языку там с самого начала.
http://tamara-borisova.livejournal.com/75671.html
no subject
Date: 22 Dec 2009 14:45 (UTC)no subject
Date: 22 Dec 2009 14:53 (UTC)no subject
Date: 22 Dec 2009 16:31 (UTC)даже не язык, а вот людей, которые на нем говорят и как они это делают
такой уют от них
no subject
Date: 22 Dec 2009 16:40 (UTC)Есть люди, которые на самом корявом-раскорявом языке - такую красотищу плетут...
no subject
Date: 22 Dec 2009 19:39 (UTC)вот и язык...чем он нешлифованнее, тем больше в нём изюминок)
no subject
Date: 22 Dec 2009 20:29 (UTC)no subject
Date: 22 Dec 2009 19:39 (UTC)Сидела и -правда- была счастлива. Такое приобретение!
Это был НАСТОЯЩИЙ казахский.
Тамара, какие красивые стихи, с дня рождения души ещё до всех перевоплощений.
no subject
Date: 22 Dec 2009 20:25 (UTC)Он же веками шлифовался, и в любом языке работают не только "санитары", но и "привратники", то есть язык не только избавляется от последствий (или даже от Последствий, если вспомнить "Кысь"), но и "не пущаеть" особо уродливое.
Специальная функция есть (помимо коммуникативной, фатической и т.п) - эстетическая.
Простой пример: шкраб и скраб. Первое слово (сокращённое от "школьный работник") не прижилось - высмеяно и отринуто. Второе - вошло в язык, поскольку легло в парадигму "скрести": "скребок", "скребу" и т.п.
Вообще если приглядеться - в любом языке столько драм и сюжетов, любовей и убийств (сплошные интриги!) - Шекспир отдыхает...
А на поверхности - всё так тихо-мирно, "плюшками балуемся".
Это как в лес войдёшь - если туристом-горожанином, то всё тихо, "безлюдно"...
А понимающий человек входит - о, сколько звуков, событий, взаимоотношений, посланий... Сколько народу тусуется под каждым кустом (и над, и около, и под землёй, и на пнях, и в норах, и в гнёздах)!
А стихотворение - безупречное просто, да. И записанное, и зарисованное, и спетое...
no subject
Date: 22 Dec 2009 22:02 (UTC)А украинский певучий очень...
no subject
Date: 22 Dec 2009 22:09 (UTC)Тут совсем нет почему-то белорусов, то есть говорящих по-белорусски.
Говорят, что украинский похож по мелодике и фонетике на итальянский.
Во всяком случае, у них эль среднее, не твёрдое, как в русском.
То есть и не мягкое Ль, и не твёрдое Л, а нечто среднее. В итальянском же тоже среднее?
no subject
Date: 22 Dec 2009 22:20 (UTC)А когда я слушала песни белорусские, мне казалось что поют... по-русски.
Да, тоже среднее. Например, в слове лУна эль мягкое (ль), а "у" так и остается "у", не переходит в "ю", как во французском. С артиклем "ла" то же - "а" не превращается в "я".
no subject
Date: 22 Dec 2009 22:36 (UTC)Сейчас я тебе покажу настоящий украинский язык.
Послушай там эль.
no subject
Date: 22 Dec 2009 22:46 (UTC)no subject
Date: 22 Dec 2009 22:54 (UTC)Очень характерное "итальянское" произношение до мечети :))) (почти в самом конце)
no subject
Date: 22 Dec 2009 22:59 (UTC)Я вот найду тебе кусочек спектакля записанного (драматического), где играют корифеи, - райский щебет...
Аналогия: ну вот вчера ты слышала Онегина - так сейчас говорят люди на улицах и в фильмах? и в театрах? - страшная везде, во всех языках, эрозия и коррозия...
no subject
Date: 22 Dec 2009 23:15 (UTC)А русский язык "новых русских", с распальцовками которые...
Слушай, а кажется, я тебе даже говорила, что итальянский чем-то на украинский похож! Только что вспомнила. Интонации такие же, ритмика... Помнишь, говорила?
Вот...
Про драматическую печь (тьфу, Кмопы шалят) - речь ты сказала сейчас, я вспомнила, что я почувствовала, когда услышала итальянскую речь в исполнении бывшей преподавательницы... кажется, МГУ. Лидии Грейзбард. Она долгое время жила в Италии, итальянский учила с детства. Такая интеллигентная, правильная речь!!! Я произношение по ней оттачиваю, стараюсь перенять её интонацию, её речь без надрыва. Как-нибудь дам тебе её послушать (коротенький текст), она записана у меня в mp3.
Сейчас посмотрю-послушаю второй ролик...
no subject
Date: 22 Dec 2009 23:23 (UTC)Дашь обязательно послушать!
Слушай, твой Кмоп моего перешиб: драматическая печь - это шедевр... Ой, не могу...
no subject
Date: 22 Dec 2009 23:19 (UTC)