Обитель Творца
26 August 2010 18:42![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Природа не храм, а мастерская...
Евгений Базаров, «Отцы и дети» И. С. Тургенева
В который раз натыкаюсь, загружая файлы на Ютуб, и всё забываю вас повеселить:

Ссылка ведёт во всего лишь своего рода «творческую мастерскую» (creator's corner*): там советы по обработке, закачке и т.п. видиков собственного изготовления.
*В переводе на советский язык — уголок: покупателя, посетителя, красный уголок.
Музыкальный киоск
Делюсь радостью недавних дней: скачала генделевский «Праздничный Парнас» (или Празднующий, или Праздник на Парнасе, тоже шедевры перевода, среди которых есть и «Парнас в Фесте»).
Заставка к клипу: рафаэлевский «Парнас».

Евгений Базаров, «Отцы и дети» И. С. Тургенева
В который раз натыкаюсь, загружая файлы на Ютуб, и всё забываю вас повеселить:

Ссылка ведёт во всего лишь своего рода «творческую мастерскую» (creator's corner*): там советы по обработке, закачке и т.п. видиков собственного изготовления.
*В переводе на советский язык — уголок: покупателя, посетителя, красный уголок.
Музыкальный киоск
Делюсь радостью недавних дней: скачала генделевский «Праздничный Парнас» (или Празднующий, или Праздник на Парнасе, тоже шедевры перевода, среди которых есть и «Парнас в Фесте»).
Заставка к клипу: рафаэлевский «Парнас».


© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.
no subject
Date: 26 Aug 2010 16:30 (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 26 Aug 2010 16:58 (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 26 Aug 2010 17:06 (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Радости машинного перевода
Date: 26 Aug 2010 17:35 (UTC)Надо же, какое антропотеоложество у компутерного перевода! Подозреваю, что у электронных органчиков проклевывается самосознание, а скоро и телесность попрет - ох!
ЗЫ
Наверное, фид - это feed, но мне нравиться думать, что это искаженное "вид".
Из радостей машинного перевода до сих пор более всего ценю обращение Мадонны к росссийским фанатам:
- Мои дорогие вентиляторы!
Re: Радости машинного перевода
From:no subject
Date: 26 Aug 2010 19:38 (UTC)Уж про Парнас в Фесте и не говорю :)
Недавно френдесса о трудностях перевода рассказывала. Одна её итальянская подруга перевела с итальянского на русский: "язык свекрови" - это оказался тёщин язык. А в итальянском теща и свекровь - одно слово. Но только менталитеты (о, компик предлагает заменить на "муниципалитеты") разные: у русских отношение к тёще такое, что анекдоты складывают, а у итальянцев (итальянок) к свекрови из-за маменькиных сынков.
(no subject)
From:no subject
Date: 26 Aug 2010 20:09 (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 26 Aug 2010 20:13 (UTC)И промолвил Вседержитель,
Смерив взглядом гордеца:
- С чем явился ты в обитель
Вездесущего отца?
http://lib.ru/ANEKDOTY/irtenew.txt
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 27 Aug 2010 07:27 (UTC)Надо как-то попроще. Вот "приют" - хорошее слово, согласна. Предлагаю скромно, но со вкусом:
"...пустынный уголок,приют спокойствия, трудов и вдохновенья"
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 1 Sep 2010 08:20 (UTC)В общем - Геть, такому творцу с его приютом :)
(no subject)
From: