tamara_borisova: (мерный лоскут)
[personal profile] tamara_borisova
Природа не храм, а мастерская...
Евгений Базаров, «Отцы и дети» И. С. Тургенева


В который раз натыкаюсь, загружая файлы на Ютуб, и всё забываю вас повеселить:



Ссылка ведёт во всего лишь своего рода «творческую мастерскую» (creator's corner*): там советы по обработке, закачке и т.п. видиков собственного изготовления.

*В переводе на советский язык — уголок: покупателя, посетителя, красный уголок.

Музыкальный киоск

Делюсь радостью недавних дней: скачала генделевский «Праздничный Парнас» (или Празднующий, или Праздник на Парнасе, тоже шедевры перевода, среди которых есть и «Парнас в Фесте»).
Заставка к клипу: рафаэлевский «Парнас».



Всевидящее Око

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.

Date: 26 Aug 2010 16:30 (UTC)
ext_611139: (Default)
From: [identity profile] irinafreckles.livejournal.com
Как, оказывается, всё просто! И ни молитв тебе, ни постов и усердия...

Date: 26 Aug 2010 16:58 (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Ничего, Уголок Создателя тоже неплохо звучит:-)

Date: 26 Aug 2010 17:06 (UTC)
From: [identity profile] gaika-mitich.livejournal.com
Какие гнусные намеки. Пусть сами посетят, а нам еще рано;)
From: [identity profile] koshkodil.livejournal.com
Наивная персонификация Творца меня всегда веселит и умиляет! Обитель - ха-ха-ха! Творцовые ансамбли прям. А еще - усадьбы, нивы и луга :)))))!
Надо же, какое антропотеоложество у компутерного перевода! Подозреваю, что у электронных органчиков проклевывается самосознание, а скоро и телесность попрет - ох!
ЗЫ
Наверное, фид - это feed, но мне нравиться думать, что это искаженное "вид".

Из радостей машинного перевода до сих пор более всего ценю обращение Мадонны к росссийским фанатам:
- Мои дорогие вентиляторы!

Date: 26 Aug 2010 19:38 (UTC)
From: [identity profile] una-tartaruga.livejournal.com
Нелепая поэтичность вышла в обителью. Машинный переводчик постарался?
Уж про Парнас в Фесте и не говорю :)

Недавно френдесса о трудностях перевода рассказывала. Одна её итальянская подруга перевела с итальянского на русский: "язык свекрови" - это оказался тёщин язык. А в итальянском теща и свекровь - одно слово. Но только менталитеты (о, компик предлагает заменить на "муниципалитеты") разные: у русских отношение к тёще такое, что анекдоты складывают, а у итальянцев (итальянок) к свекрови из-за маменькиных сынков.

Date: 26 Aug 2010 20:09 (UTC)
From: [identity profile] sveltione.livejournal.com
я научился вам, блаженные слова :)

Date: 26 Aug 2010 20:13 (UTC)
From: [identity profile] dodrg59.livejournal.com
Навеяло:
И промолвил Вседержитель,
Смерив взглядом гордеца:
- С чем явился ты в обитель
Вездесущего отца?
http://lib.ru/ANEKDOTY/irtenew.txt

Date: 27 Aug 2010 07:27 (UTC)
From: [identity profile] lidiamp.livejournal.com
Нет, ну нескромно как-то: "обитель Творца". Торец может обидеться за такую "обитель". И получится уже "обидель Творца".

Надо как-то попроще. Вот "приют" - хорошее слово, согласна. Предлагаю скромно, но со вкусом:

"...пустынный уголок,приют спокойствия, трудов и вдохновенья"

Date: 1 Sep 2010 08:20 (UTC)
From: [identity profile] vseleniya.livejournal.com
А я вот не удивилась бы, если бы это была та самая обитель. Это я еще год назад удивлялась, когда появились смс-молитвы. Очень сильно удивлялась. А сейчас как-то попривыкла...
В общем - Геть, такому творцу с его приютом :)

Profile

tamara_borisova: (Default)
tamara_borisova

January 2016

S M T W T F S
     12
3456 789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 28 July 2025 13:18
Powered by Dreamwidth Studios