![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Это даже не кормовой бонус: я затарилась кошачьим провиантом (и тем, куда впоследствии они его складывают, старательно закапывая) задолго до Нового года и на неделю вперёд.
А вчера поехала за чем-то для себя в универмаг «Киев», историю которого некогда рассказывала, и на втором этаже узрела такой крутой креатив, что дыхание в моём зобу немедленно спёрлось, а рука потянулась в сумочку за фотиком:


Чай, поиздержался в дороге казачий хор — за двести-то лет. И обмундирование у них поизносилось, и лычко змарнил[о]*...

— Были когда-то и мы рысаками...
Девушка в джинсах без верхней части тела (слева от входа в отдел):
— Не падайте духом, поручик Голицын! Ещё не всё потеряно: какая-никакая, а голова ваша пока при вас...
А может, соединим несчастные судьбы, найдём друг в друге свою половинку?
* Примечание для клятых москалей: поблёкло, увяло, утратило красоту и свежесть; устойчивое поэтическое сочетание (марніти [марниты] — чахнуть, увядать, бледнеть, жухнуть, пропадать):
«Доню, голубко! / Жаль мені тебе. / Гарная любко; / Бо вихор свисне, / Мороз потисне. / Буря загуде — / Краса змарніє. / Личко зчорніє, / Головоньку склониш, / Листоньки зрониш, — / Жаль серцю буде» (Маркіян Шашкевич. «Веснівка»).
«Була я в батька, було моє личко бiленьке й брови чорненькi, а в свекра личко моє змарнiло й брови полиняли, — подумала Мотря, роздивляючись на себе в дзеркалi» (Iван Нечуй-Левицький. «Кайдашева сiм'я»).
(Ср. у Некрасова:
Впервой я поклонилася —
Вздрогнули ноги резвые;
Второй я поклонилася —
Поблёкло бело личико;
Я в третий поклонилася,
И волюшка скатилася
С девичьей головы...)

А вчера поехала за чем-то для себя в универмаг «Киев», историю которого некогда рассказывала, и на втором этаже узрела такой крутой креатив, что дыхание в моём зобу немедленно спёрлось, а рука потянулась в сумочку за фотиком:


Чай, поиздержался в дороге казачий хор — за двести-то лет. И обмундирование у них поизносилось, и лычко змарнил[о]*...

— Были когда-то и мы рысаками...
Девушка в джинсах без верхней части тела (слева от входа в отдел):
— Не падайте духом, поручик Голицын! Ещё не всё потеряно: какая-никакая, а голова ваша пока при вас...
А может, соединим несчастные судьбы, найдём друг в друге свою половинку?
* Примечание для клятых москалей: поблёкло, увяло, утратило красоту и свежесть; устойчивое поэтическое сочетание (марніти [марниты] — чахнуть, увядать, бледнеть, жухнуть, пропадать):
«Доню, голубко! / Жаль мені тебе. / Гарная любко; / Бо вихор свисне, / Мороз потисне. / Буря загуде — / Краса змарніє. / Личко зчорніє, / Головоньку склониш, / Листоньки зрониш, — / Жаль серцю буде» (Маркіян Шашкевич. «Веснівка»).
«Була я в батька, було моє личко бiленьке й брови чорненькi, а в свекра личко моє змарнiло й брови полиняли, — подумала Мотря, роздивляючись на себе в дзеркалi» (Iван Нечуй-Левицький. «Кайдашева сiм'я»).
(Ср. у Некрасова:
Впервой я поклонилася —
Вздрогнули ноги резвые;
Второй я поклонилася —
Поблёкло бело личико;
Я в третий поклонилася,
И волюшка скатилася
С девичьей головы...)

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.
no subject
Date: 6 Jan 2011 23:49 (UTC)