tamara_borisova: (Default)
[personal profile] tamara_borisova
Рождённый ползать летать не может.
А. М. Горький. Песня о Соколе


...А чего это вы так встрепенулись?

Ничего личного — всего лишь этимология слова «паплюжити»*, о котором Галина Васильевна писала 12 февраля 1984 года, что оно абсолютно свело её с ума, и что даже не знающие украинского языка люди правильно определили по его звучанию, что это «что-то плохое, отрицательное».

А и не удивительно, поскольку слово-то не только и не столько украинское, сколько общеславянское.

И имеет оно в родственниках слова не только плюгавый (мужичок), но и плуг (не могу доказать точно, но чую), и пляж (поскольку плоскость, пологость), и плющить, и — главное — ползатьполоз, полозья, которые суть пологие и ползающие).

В. В. Виноградов пишет про плюгавого:

«В светских стилях повествовательной прозы первой трети XIX в. эти слова также были малоупотребительны. Но в пассивном словаре экспрессивной фамильярно-разговорной речи слова плюгавый, плюгавец со значением `невзрачный, гадкий, мерзкий, внушающий отвращение своим неказистым и неприятным видом, вызывающий гадливое чувство' сохранялись с XVII в. В языке русской реалистической литературы XIX в. они ожили. Они обычны в языке Достоевского, Салтыкова-Щедрина и Н. С. Лескова (ср. в романе «Некуда») и употребляются как чисто народные русские клеймящие эпитеты (в составе авторского повествования). В языке Пушкина слово плюгавый встречается лишь дважды. Характерен контекст его употребления в эпиграмме:

Иная брань, конечно, неприличность,
Нельзя писать: Такой-то де старик,
Козёл в очках, плюгавый клеветник,
И зол, и подл: всё это будет личность».


Макс Фасмер. Этимологический словарь русского языка



Словарь «Новое в русской этимологии»


Етимологічний словник української мови


Макс Фасмер. Этимологический словарь русского языка

Мало того: совершенно очевидна связь этих слов с ещё одним их родственником, о котором (но не о которой) тоже пишет гениальный В. В. Виноградов.

Это слово поползновение (не ленитесь, сходите по ссылке, я цитирую лишь малую часть и с купюрами):

«Слово поползновение в современном языке воспринимается как книжное. Оно имеет яркую ироническую окраску и служит, по большей части, средством отрицательной характеристики какого-нибудь нескромного желания, упорного, но скрытого намерения. Значение этого слова в словаре Д. Н. Ушакова определяется так: «`Не вполне определившееся или скрываемое намерение, желание'. У него было п[оползновение] уехать, не сказав никому» (Ушаков, 3, с. 591). Кроме того, здесь же отмечается смысловой оттенок: «`Желание показать что-н., претензия'. Он был одет... с некоторою изысканностью и с поползновением на солидность и собственное достоинство (Достоевский)». Однако нетрудно убедиться в том, что это толкование не вполне точно. Оно воспроизводит частные смысловые нюансы словоупотребления, порождаемые тем или иным индивидуальным окружением, контекстом. Правильнее было бы определить поползновение (на что-нибудь, к чему-нибудь или с инфинитивом) как `покушение на что-нибудь, недостаточно оправданное или недостаточно обоснованное притязание на что-нибудь, стремление к чему-нибудь внутренне желаемому, но трудно достижимому'. Оно представляет собою отвлеченное образование от глагола поползнуть или поползнуться. Действительно, в языке древнерусской письменности отмечены глаголы: попълзтисяпоползтися со значениями: 1) `поползти, соскользнуть, совратиться' (в Изборнике 1073 г.: попълзошася на нечьстие); 2) `впасть в ошибку, в грех, погрешить' (в «Повести временных лет»: Соломонъ... бы мудръ, но наконьць поползеся. 6494 г.); однократные формы попълзнутипоползнути `поскользнуться, впасть в заблуждение, в ошибку' (в «Пчеле»: Горьчае языкомь пополъзнути, нежели ногами); попълзнутисяпоползнутися `поскользнуться; совратиться, впасть в ошибку' (в Хронике Георг. Амартола по Уваров. сп.: Конь же по моему камену пополъзнувъся, на землю въсадника съверже; в «Пчеле»: мужь клятволюбець пополъзнеться в беззаконие) (Срезневский, 2, с. 1201—1202).

От глагола попълзтися было образовано имя существительное попълзение, которое обозначало действие — соответственно значениям этого глагола: `неверный шаг, ошибка'; `соблазн'. Понятно, что те же значения должно было выражать и слово поползновение, в котором лишь выступал оттенок однократности, резкого движения, свойственный глаголу попълзнутися.
<...>
Таким образом, в основе слова поползнуться лежал образ сползания, соскользания, совращения с твердого и прямого пути. В церковно-культовом аспекте этот символ обозначал греховное искушение, соблазн, уклон к пороку. Понятно, что при переходе этого слова в сферу делового языка это значение должно было приобрести более гражданский оттенок — `покушение на что-нибудь порочное или предосудительное'. Это значение становится основным у слова поползновение в русском литературном языке еще до XVIII в.».

Таким образом, видно, что внутренняя форма слов паплюжити и плюгавый (которые различаются лишь по шкале «актив-пассив»: плюгавец, ползая, паплюжится в грязи сам, а паплюгу гваздают в грязи прочно стоящие на ногах чистюли) — это разного рода ползание и распластывание по земле (грязи, трясине, гнилью и прочим скользким субстанциям), а поползновение есть оскальзывание, непрочно-неустойчиво-невертикальное положение тел.

И таким образом, плюгавцы разного рода, совершая поползновения, лишь паплюжатся, ползая, и паплюжат других.
Нет чтобы взяться за плуг!..

...Но каковы брезгливцы и чистюли были наши предки!..

* Паплюжити — брутально, звичайно незаслужено лаяти або засуджувати; порочити, ганьбити.
(Грубо, обычно незаслуженно ругать или осуждать; порочить, позорить.
А если точнее и образнее — валять в грязи.)


Музыкальный киоск

Безумству храбрых поём мы песню: поползновения на полонез Огинского «Прощание с Родиной» (какая ж песня без баяна?) с помощью баяна и скрипки (и под конец лыжи совсем разъезжаются...):



Marc-Andre Gauthier — violon; Vladimir Sidorov — bayan; arrangement by Vladimir Sidorov

Отсюда.


Как работает шарманка


Всевидящее Око

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.

Афродита и скифы

Date: 29 Mar 2012 08:54 (UTC)
From: [identity profile] dodrg59.livejournal.com
Плюгавый мужичонка с бодуна
расплющен был на пля-
же по-за дюной
пенИлось море пе-
ной блед-
но-юной
утрат Урана –
КИприда дана!
Разрушив храм боги-
ни в Ашкелоне,
проклЯты и исчез-
ли – нету скиф,
плеврит косил их, как
быков в Памплоне –
их и Плева-
ко сам не за-
щитит
plus belle
plus vaches
plusieurs –
пропа-
ли скифы –
а нечего с боги-
не баловАть
СкотОполис –
остались толь-
ко мифы
расплю-
щена защит-
ная плева.
Такую скифы выб-
рали планиду,
планета заплани-
ровала так,
бледны потух-
шие в веках ланиты
(я здесь креплюсь, чтобы не вста-
вить нИду),
скосил их всех какой-
то жуткий plague.
(Примечания добавлю в лоскуте.)

Re: Афродита и скифы

Date: 29 Mar 2012 13:02 (UTC)
From: [identity profile] dodrg59.livejournal.com
Спасибо, Тамара!
Вот стачал лоскуток с примечаниями - http://dodrg59.livejournal.com/208020.html.

Date: 29 Mar 2012 17:01 (UTC)
From: [identity profile] lidiamp.livejournal.com
А мне вспомнились ещё сходные по звучанию (и по смыслу тоже) плющ, плевать (плевок), плева.

Прорвалась к компику на две минуты:) Вернусь и Виноградова внимательно прочитаю завтра.

Date: 29 Mar 2012 17:23 (UTC)
From: [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
А я Вам как раз письмецо пишу, сразу два.

Да, точно, Лидочка!
А я не перестаю удивляться картине мира, предстающей перед глазами благодаря этимологическим разысканиям.

Profile

tamara_borisova: (Default)
tamara_borisova

January 2016

S M T W T F S
     12
3456 789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 12 June 2025 03:39
Powered by Dreamwidth Studios