![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Запишу всё-таки слово, всплывшее с утра в памяти, но вытесненное мемуарными раскопками с предварительным отключением «лепестричества».
Хала́-бала́!
Так бабушка моя говорила о каком-то беспорядке в доме, бестолковом ведении хозяйства, когда нет никакого ни ряду ни складу (а напротив, наивысшая похвала была: всё у ней ря́дом-скла́дом...):
— Ой, да у них там — хала-бала!
А вот не тут-то было!
Ни в одном словаре и нетути, и только в песенке Юрия Визбора следы бабушкиной хала-балы — в том же значении...
В украинском этимологическом словаре нашла отдалённое сходство — и фонетическое, и смысловое:

(Тут сам по себе гармы́дэр чего сто́ит! Да и колотнэ́ча не отстаёт с лэда́щом...
Перевожу: «смешивать, мешать» — не совсем ясное, возможно, экспрессивное образование на основе холибати «шатать», колибати; не исключена также связь с [калабай] «бездельник, лентяй», [калабалик] «шум/галдёж/кутерьма, драка/свалка».)
А ещё бабушка говорила халда́ — о женщине, неряшливо одетой, неумёхе, бестолково ведущей хозяйство (и ленивой, и нерасторопной, и я так и видела её, эту халду́, с висящими фа́лдами/ха́лдами, и страшилась когда-нибудь стать похожей на халду́, у которой в доме сплошная халабала́...).
А Фасмер говорит, что это бесстыжая и распущенная женщина, — н-н-нет, это у неё фалды распущены, а не нравы...

Тюрки совсем распустились — разгулялись, бесстыжие, в русском языке, наоставляли следов-халдо́в...
Или не тюрки?

«Бывают странные сближенья...»...
Ну не язык (и не этимология) — сплошная хала-бала!

Хала́-бала́!
Так бабушка моя говорила о каком-то беспорядке в доме, бестолковом ведении хозяйства, когда нет никакого ни ряду ни складу (а напротив, наивысшая похвала была: всё у ней ря́дом-скла́дом...):
— Ой, да у них там — хала-бала!
А вот не тут-то было!
Ни в одном словаре и нетути, и только в песенке Юрия Визбора следы бабушкиной хала-балы — в том же значении...
В украинском этимологическом словаре нашла отдалённое сходство — и фонетическое, и смысловое:

(Тут сам по себе гармы́дэр чего сто́ит! Да и колотнэ́ча не отстаёт с лэда́щом...
Перевожу: «смешивать, мешать» — не совсем ясное, возможно, экспрессивное образование на основе холибати «шатать», колибати; не исключена также связь с [калабай] «бездельник, лентяй», [калабалик] «шум/галдёж/кутерьма, драка/свалка».)
А ещё бабушка говорила халда́ — о женщине, неряшливо одетой, неумёхе, бестолково ведущей хозяйство (и ленивой, и нерасторопной, и я так и видела её, эту халду́, с висящими фа́лдами/ха́лдами, и страшилась когда-нибудь стать похожей на халду́, у которой в доме сплошная халабала́...).
А Фасмер говорит, что это бесстыжая и распущенная женщина, — н-н-нет, это у неё фалды распущены, а не нравы...

Тюрки совсем распустились — разгулялись, бесстыжие, в русском языке, наоставляли следов-халдо́в...
Или не тюрки?

«Бывают странные сближенья...»...
Ну не язык (и не этимология) — сплошная хала-бала!

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.
no subject
Date: 10 Oct 2012 05:32 (UTC)no subject
Date: 10 Oct 2012 08:26 (UTC)no subject
Date: 10 Oct 2012 06:50 (UTC)(Ах! я забыл ей имя дать.
Муж просто звал ее Наташа,
Но мы — мы будем называть
Наталья Павловна) к несчастью,
Наталья Павловна совсем
Своей хозяйственною частью
Не занималася, затем,
Что не в отеческом законе
Она воспитана была,
А в благородном пансионе
У эмигрантки Фальбала..."
/А.С.П./
no subject
Date: 10 Oct 2012 08:38 (UTC)А я и не подумала - не вспомнила...
Спасибо! гениально...