tamara_borisova: (мерный лоскут)
[personal profile] tamara_borisova
Обожаю белорусский язык!

Добралась наконец до ленты, читаю у Валерия [livejournal.com profile] vushasti:

Ляжа снег на сумныя дрэвы, на мёртвыя травы,
І на шэрыя думкі ляжа, на шэрыя словы.
І хоць дзень карацей, ды ёсць час вечаровы для справы.
І ноч хай даўжэй, ды белага ў свеце — болей*...

Подумалось, что слова и словы соотносятся точно так же, как и трава и травы (на дворе трава, на траве — дрова).

Таким образом, просто русский вариант множественного числа здесь** оказался гораздо «шэрее» белорусского.

* Даю убогий подстрочник:

Ляжет снег на печальные деревья, на мёртвые травы,
И на серые мысли ляжет, на серые слова.
И хотя день короче, да есть час вечерний для дела.
И пусть ночь будет дольше, да белого в мире — больше.

** В случае со «словами».Всевидящее Око

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.

Date: 22 Dec 2009 19:38 (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Для меня когда-то было откровением услышать красивый укранский язык с тонкими, не гротескными интонациями.
Это говорил культурный атташе Украины в Израиле.

Date: 22 Dec 2009 20:04 (UTC)
From: [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
Вот именно, Гали-Даночка! Вся трагедия в том, что мало, катастрофически мало людей говорят на чистом литературном украинском. Как говорил один мой знакомый: "я знаю латыну" (по-украински латынь - латина [латына], один из вариантов, есть ещё вариант "латинь" [латынь]... То есть фактически мёртвый язык, не имеющий живых носителей. (А я так вдвойне "латыну" знаю, поскольку знаю только книжный литературный, говорю мучительно, медленно, переводя в голове, поскольку росла в русском окружении, языка не слышала, учила только по книгам, читая худ. литературу.)
Ой, да зачем далеко ходить: можно послушать "латыну" (да и то Матвиенко в нескольких местах делает ошибки: по правилам украинской орфоэпии не говорится "чці", "шся" [дочці, смієшся, то есть дочке, смеёшься], нужно говорить доцц'і, смієсс'я, то есть происходит ассимиляция - уподобление, аналогично тому, как в русском мы не говорим смеётся, а говорим смеёцца...):

Date: 2 Jan 2010 23:45 (UTC)
From: [identity profile] crivelli.livejournal.com
Удивительно красивая колыбельная.
Снова её послушала, спасибо!

Profile

tamara_borisova: (Default)
tamara_borisova

January 2016

S M T W T F S
     12
3456 789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 18 June 2025 17:44
Powered by Dreamwidth Studios