На траве дрова
22 December 2009 14:36![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Обожаю белорусский язык!
Добралась наконец до ленты, читаю у Валерия
vushasti:
Ляжа снег на сумныя дрэвы, на мёртвыя травы,
І на шэрыя думкі ляжа, на шэрыя словы.
І хоць дзень карацей, ды ёсць час вечаровы для справы.
І ноч хай даўжэй, ды белага ў свеце — болей*...
Подумалось, что слова и словы соотносятся точно так же, как и трава и травы (на дворе трава, на траве — дрова).
Таким образом, просто русский вариант множественного числа здесь** оказался гораздо «шэрее» белорусского.
* Даю убогий подстрочник:
Ляжет снег на печальные деревья, на мёртвые травы,
И на серые мысли ляжет, на серые слова.
И хотя день короче, да есть час вечерний для дела.
И пусть ночь будет дольше, да белого в мире — больше.
** В случае со «словами».

Добралась наконец до ленты, читаю у Валерия
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Ляжа снег на сумныя дрэвы, на мёртвыя травы,
І на шэрыя думкі ляжа, на шэрыя словы.
І хоць дзень карацей, ды ёсць час вечаровы для справы.
І ноч хай даўжэй, ды белага ў свеце — болей*...
Подумалось, что слова и словы соотносятся точно так же, как и трава и травы (на дворе трава, на траве — дрова).
Таким образом, просто русский вариант множественного числа здесь** оказался гораздо «шэрее» белорусского.
* Даю убогий подстрочник:
Ляжет снег на печальные деревья, на мёртвые травы,
И на серые мысли ляжет, на серые слова.
И хотя день короче, да есть час вечерний для дела.
И пусть ночь будет дольше, да белого в мире — больше.
** В случае со «словами».


© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.
no subject
Date: 22 Dec 2009 19:38 (UTC)Это говорил культурный атташе Украины в Израиле.
no subject
Date: 22 Dec 2009 20:04 (UTC)Ой, да зачем далеко ходить: можно послушать "латыну" (да и то Матвиенко в нескольких местах делает ошибки: по правилам украинской орфоэпии не говорится "чці", "шся" [дочці, смієшся, то есть дочке, смеёшься], нужно говорить доцц'і, смієсс'я, то есть происходит ассимиляция - уподобление, аналогично тому, как в русском мы не говорим смеётся, а говорим смеёцца...):
no subject
Date: 2 Jan 2010 23:45 (UTC)Снова её послушала, спасибо!