![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Держи за хвост, а вожжи брось — легче так править.
Русская пословица (из собранных В. И. Далем)
А сейчас я расскажу вам обасимметричном дуализме языкового знака асимметрии полушарий головного мозга и как она проявляется в языке.
В очередной раз задумавшись о разнице внутренней формы в украинских и русских словах, обозначающих направление, я её и увидела весомо, грубо, зримо — и в русском языке.
В котором прямо — это прямо, а направление (украинский напрямок) — это направление.
В русском (и, кстати, в чешском и... далее везде!) всякое «выпрямление» — это расправа, управа (я на тебя управу найду!), вплоть до поправы (ну, мы это дело поправим; это дело поправимое): чешская poprava — это казнь; я уже писала об этом, в том числе и об исполненном тонкого «межъязыкославянского» юмора popravit — исполнять, казнить.
Исправник (начальник полиции в уезде), правитель, правда (и кривда, но ведь кривенькие да хроменькие тут обе части пары!), праведный, права, справедливость — все они вершились и вершатся десницей, потому какого результата ещё ждать, окромя узрения собственной хвостовой — кормовой части, и там же у нас находится и руль, который в старину назывался... как? — пра́вильно, — прави́ло... от него и пра́вильный (а не только прави́льный) образовался, и пра́вила все пошли...
Как и почему (и на каком этапе) прямое напрямление превратилось вправящую верхушку в направление?
И почему в украинском языке любой произвольный вектор, а не только прямо и вперёд, так и остался напрямком?
(И пойти напрямки [піти напрямки, питы́ напрямкы́] — это пойти напрямую.)
Причём этот корень (и эта внутренняя форма) остаётся и в других словах и словоформах: направить — это спрямувати (и соответственно есть ещё направление как процесс — спрямування; а напрямок это уже результат процесса).
И даже существует одна переводческая тонкость, в зависимости от которой при переводе русского направления (течение/направление и направление движения) следует выбирать украинское или напрям, или напрямок (первое глобальнее, второе локальнее).
А в русском (и каком ещё? да почти во всех — известных мне — славянских, кроме украинского) всё просто: сворачивай всё время направо — прямо и выйдешь... к собственному хвосту.
Но мы же помним, что весь русский (и общеславянский, и, возможно, общевавилонский) язык — это движение по кругу?
По часовой стрелке — это правильный ход вещей.
Таким образом, вперёд — это значит всё время вправо.
Мы всегда уходим вперёд и вправо, это наше экзистенциальное point de départ: у Виноградова, как всегда, нашлось прекрасное, — оказывается, раньше был пункт отбытия, сменившийся точкой отправления:

Как уложить в сознании расправу и карающую десницу (потому что раньше было ошу́ю и одесну́ю, то есть слева и справа; и соответственно правая рука называлась десни́цей, а левая — шу́йцей), я пока не знаю.
Как не знаю и того, почему такую быструю (в произношении) десницу нужно было заменять правой рукой (а вот у украинцев так и осталось, точнее, по той же модели сделалось: у них правая рука — это правиця [правы́ця, Ц мягкое], левая — лівиця; но и — второе значение правиці — немятая, ровная солома).
А главное: почему прямой — он же и правый почти во всех языках (кроме латинского, единственно говорящего правду)?
Этимологические словари про это молчат (управы с расправой боятся?):

Потому лично я иного объяснения не вижу, как межполушарной асимметрией: ведущей ролью левого полушария, ведающего логикой и управляющего правой рукой, более умелой (у правшей, которых в мире большинство).

Русская пословица (из собранных В. И. Далем)
А сейчас я расскажу вам об
В очередной раз задумавшись о разнице внутренней формы в украинских и русских словах, обозначающих направление, я её и увидела весомо, грубо, зримо — и в русском языке.
В котором прямо — это прямо, а направление (украинский напрямок) — это направление.
В русском (и, кстати, в чешском и... далее везде!) всякое «выпрямление» — это расправа, управа (я на тебя управу найду!), вплоть до поправы (ну, мы это дело поправим; это дело поправимое): чешская poprava — это казнь; я уже писала об этом, в том числе и об исполненном тонкого «межъязыкославянского» юмора popravit — исполнять, казнить.
Исправник (начальник полиции в уезде), правитель, правда (и кривда, но ведь кривенькие да хроменькие тут обе части пары!), праведный, права, справедливость — все они вершились и вершатся десницей, потому какого результата ещё ждать, окромя узрения собственной хвостовой — кормовой части, и там же у нас находится и руль, который в старину назывался... как? — пра́вильно, — прави́ло... от него и пра́вильный (а не только прави́льный) образовался, и пра́вила все пошли...
Как и почему (и на каком этапе) прямое напрямление превратилось в
И почему в украинском языке любой произвольный вектор, а не только прямо и вперёд, так и остался напрямком?
(И пойти напрямки [піти напрямки, питы́ напрямкы́] — это пойти напрямую.)
Причём этот корень (и эта внутренняя форма) остаётся и в других словах и словоформах: направить — это спрямувати (и соответственно есть ещё направление как процесс — спрямування; а напрямок это уже результат процесса).
И даже существует одна переводческая тонкость, в зависимости от которой при переводе русского направления (течение/направление и направление движения) следует выбирать украинское или напрям, или напрямок (первое глобальнее, второе локальнее).
А в русском (и каком ещё? да почти во всех — известных мне — славянских, кроме украинского) всё просто: сворачивай всё время направо — прямо и выйдешь... к собственному хвосту.
Но мы же помним, что весь русский (и общеславянский, и, возможно, общевавилонский) язык — это движение по кругу?
По часовой стрелке — это правильный ход вещей.
Таким образом, вперёд — это значит всё время вправо.
Мы всегда уходим вперёд и вправо, это наше экзистенциальное point de départ: у Виноградова, как всегда, нашлось прекрасное, — оказывается, раньше был пункт отбытия, сменившийся точкой отправления:

Как уложить в сознании расправу и карающую десницу (потому что раньше было ошу́ю и одесну́ю, то есть слева и справа; и соответственно правая рука называлась десни́цей, а левая — шу́йцей), я пока не знаю.
Как не знаю и того, почему такую быструю (в произношении) десницу нужно было заменять правой рукой (а вот у украинцев так и осталось, точнее, по той же модели сделалось: у них правая рука — это правиця [правы́ця, Ц мягкое], левая — лівиця; но и — второе значение правиці — немятая, ровная солома).
А главное: почему прямой — он же и правый почти во всех языках (кроме латинского, единственно говорящего правду)?
Этимологические словари про это молчат (управы с расправой боятся?):

Потому лично я иного объяснения не вижу, как межполушарной асимметрией: ведущей ролью левого полушария, ведающего логикой и управляющего правой рукой, более умелой (у правшей, которых в мире большинство).

© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства — значит, текст уворован ботами-плагиаторами.
no subject
Date: 5 Dec 2012 08:14 (UTC)no subject
Date: 5 Dec 2012 08:55 (UTC)Интересно, как это проверяли? Дали им в лапу карандаш? Или ложку?:)))))
no subject
Date: 5 Dec 2012 08:57 (UTC)no subject
Date: 5 Dec 2012 09:07 (UTC)Или просто понаблюдать, какой лапой хватают рыбу:)